温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
他塑造的那些女性角色们,第一眼看上去是身材好得太过明显,让人心里没什么好感。但实际上,看下去就能明白,她们有自己的主意,她们用心得爱过理解过他人。而且导演理解这些主意,再结合她们的好身材,给人的感觉是“优秀”,而不是韩国那种恶心肤浅的感觉。
而男性角色,则非常典型,男主角看似温和,实际内心有王子病。“总是想着你的需要,你的计划。其他人靠边站,我自己最重要。”实际上,会主动把自己收拾停当,会仔细打扮自己的造型,并且讲究客气和温和的人,装逼的人,内心多多少少就是这个样子的。
男配角看似大大咧咧,但却自己默默得忍受着分手的痛苦没有说出来,其实算是个温暖的人。
那个15岁的女博士,她的性研究计划让人非常受惊吓,“事前我得到他们的同意,大多数人达到了性高潮,男人们很容易兴奋。”这也是多数人对女博士的畏惧之处,实际上是因为普通人无法跟上她们复杂的大脑,而感到无法理解。
而那个巫女就更可怕了,(不知为什么,觉得能力强的人往往有可怕的地方。)
joey and silent bob的出现始终是最vividely的。总觉得这才是kevin最擅长的领域。
其他人的塑造都正确,但是没有如此得贴近,close。
很喜欢他狮子座的真实全面,客观公允又细致的感觉。这种感觉让人舒服。
很多剧情,台词说出来,都有感同身受的感觉。
“那个电视节目,supposed for college kids,用70年代的把戏吸引90年代的年轻人。”
“you face forward,or you face the possibilty of shock and damage.”
besides我真的觉得本 阿弗莱克牺牲好大每天演一些辣么搞毛的角色,喜极而泣.jpg
本片是凯文·史密斯自编自导自演的爆笑喜剧之一,View Askew宇宙中的“新泽西三部曲”的第二部,1995年上映。凯文·史密斯对流行文化的热爱和对爱情喜剧、恶搞喜剧、传统的闹剧式喜剧的充分理解在九十年代的美国独立电影界几乎无人可比,而本片就是体现这两点的最佳案例之一。
本片比凯文·史密斯的处女作《疯狂店员》第一部的成本高多了,有六百万美元(《疯狂店员》只有区区两万美元)。
有意思的是,斯坦·李(不需要科普他是谁了吧)竟然对凯文·史密斯这个独立电影界的新人大加赞赏,以客串本片(饰演自己)的形式支持他。在2019年上映的剧情发生在九十年代的MCU的《惊奇队长》真人电影中,斯坦·李客串时阅读的一本书的书名致敬了本片的片名(直接照搬了片名)。此外斯坦·李还曾回归客串了View Askew宇宙的外传电影。
影片最后预告了电影Chasing Amy,中文片名为《猜·情·寻》,该片与1997年上映,讲述漫画家的爱情故事。我没看过这部电影,只知道杰伊和沉默鲍勃在片中继续登场(这两个角色是贯穿整个View Askew宇宙的角色,在其中的每部电影中都有登场,本片的前作《疯狂店员》已经出现这两个人了)、影片的主题延续了本片部分情节和部分台词涉及到的对同性恋的调侃。
本片几年前在美国重映,美国的音像品牌“箭影”发行了本片的4K碟片,再次证明View Askew宇宙和凯文·史密斯的喜剧片时至今日依旧受到欢迎。
附:对内地视频网站的版本的中文字幕的吐槽。
本片是在优酷看的,不清楚是否为删减版。中文字幕(附带英文字幕)有多处翻译错误,以下是一些最明显的错误:
提到星战正传的两部续集的台词,中文字幕试图模仿原台词中片名的简称,却写成了“星球大战之杰迪”,然而原台词除了提到Jedi(《绝地归来》的片名简称之一)还提到了Empire(《帝国反击战》的片名简称之一),不过将Jedi翻译成“杰迪”不是槽点,那只不过是Jedi一词如今在内地并不常用的音译译名之一。
星战系列经典台词之一的“The Force is strong with this one.”被翻译成“此人的力气很大” ???? ,身为星战粉丝看到这中文翻译哭笑不得。
Weapon X被翻译成“X战警”,应该翻译成“武器X”,不过这段台词也提到了X战警。
超人的外号“Man of Steel”被翻译成“钢人”,正确的翻译是“钢铁之躯”。
Godzilla bootleg的正确翻译可能是“《哥斯拉》盗版拷贝”。
出自《星际迷航》系列的“瓦肯神经掐”被翻译成“弗尔康神经萎缩” ???? ,要不是我知道这个梗估计也要被糊弄过去了。
《蜘蛛侠》漫画的反派角色Green Goblin被翻译成“绿妖精”,这个角色在内地的常用译名是“绿魔”。
提及The Thing(指神奇四侠的成员石头人)的那句台词,中文翻译令人一头雾水。
《蜘蛛侠》漫画的反派角色Vulture被翻译成“秃鹰”,这个角色在内地的常用译名是“秃鹫”。
Power of the Dark Side被翻译成“恶势力的力量”,正确的翻译应该是“黑暗面的力量”,“黑暗面”指的是“原力的黑暗面”。这也是一个星战梗。
“you sound familiar”被翻译成“你很面善”,正确的翻译应该是“你的声音很熟悉”。