您当前的位置:首页  »  电影  »  喜剧片  »  荒谬无稽

荒谬无稽  荒谬奇缘(港) 笑话

161人已评分
很差
1.0

主演:夏尔·贝尔林让·雷谢夫芬妮·阿尔丹朱迪丝·戈德雷什贝纳·纪欧多

类型:剧情喜剧爱情导演:帕特里斯·勒孔特 状态:已完结 年份:1996 地区:法国 语言:法语 豆瓣ID:1303029热度:468 ℃ 时间:2024-08-14 13:44:16

简介:详情  十八世纪的路易十六时代,一名乡下的地方官麦勒维潘格果侯爵,发现当地居民因洪水问题而普遍感染一种罕见的脚气病,不得不进宫向皇上陈述一套水利改革计划,但到了宫廷却始终找不到向皇上进言的机会。好心的识途老马指点他如何适应宫...

温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。

      十八世纪的路易十六时代,一名乡下的地方官麦勒维潘格果侯爵,发现当地居民因洪水问题而普遍感染一种罕见的脚气病,不得不进宫向皇上陈述一套水利改革计划,但到了宫廷却始终找不到向皇上进言的机会。好心的识途老马指点他如何适应宫廷文化,并表示路易十六最喜欢舌灿莲花的幽默谈吐和机智问答,于是潘格果侯爵刻意争取机会耍嘴皮子,果然技惊四座,因而在京城中走红
  • 头像
    jelyn
    本片跟一般法国电影偏向清新单纯的叙事风格大异其趣,以浓郁的故事性和强烈的戏剧冲突来凸显法国官场中的权力斗争和马屁文化,观赏价值颇高。剧情描述十七世纪的路易十四时代,一名乡下的地方官麦勒维潘格果侯爵,发现当地居民因洪水问题而普遍感染一种罕见的脚气病,不得不进宫向皇上陈述一套水利改革计划,但到了宫廷却始终找不到向皇上进言的机会。好心的识途老马指点他如何适应宫廷文化,并表示路易十四最喜欢舌灿莲花的幽默谈吐和机智问答,于是潘格果侯爵刻意争取机会耍嘴皮子,果然技惊四座,因而在京城中走红。
  • 头像
    又馨
    智慧和幽默,是贵族消遣的需要,还是沼泽地孩子生命的希望?搽着白粉的说笑客,游戏于石榴裙边的荒诞情欲,透过宫廷奢华的色彩,更让人喜爱那个时代新起的对科学的追求与向往。恢弘的历史戏幕,浪漫的爱情篇章,人性的最真呼唤,交织成丰富而柔美的法国经典。荐!
  • 头像
    婷婷要做甜娘☆
      在文史群的极力推荐下,我用我那垃圾破烂铁通网络拖了1个星期终于把这部片子拖下来了。看完我就在想..豆瓣上这篇介绍到底谁写的.看没看过这片子啊...贵族们在谈论伏尔泰和卢梭,还有自以为是的哲学家进行沙龙讲座,当然还有路易16那张臃肿的脸.怎么也不可能是路易十四时代吧。
      再说说这片子本身,一个外省的小贵族混入了凡尔赛的上流社会,男主人公一步一步在指点下成为倍受欢迎的才子,然后又经过伯爵夫人的枕头走入皇宫...不过,他的目的却是希望王室能拨款解决他家乡的沼泽地问题。
      片中处处充满幽默和风趣的讽刺,来体现大革命前夜暴风雨般的宁静.如一个不知道天高地厚的哲学家竟然在国王和红衣主教面前吹嘘他可以证明上帝不存在----结果被投入巴士底狱。还有从美国归来的贵族,没错,美国刚刚在法国的帮助下建国。还有影片结尾的时候,逃亡到英国的法国贵族们感慨大革命带来的变化,更借助一个吹飞的帽子说了那么一句----帽子飞了!但是,至少脑袋还在...
  • 头像
    大-燕-威-王
    我想导演勒孔德应该不知道,中国历史上有一位和片中的麦勒维侯爵相类似的人物,他的名字,叫东方朔。

    在汉武帝的整个政治班子中,东方朔始终处于一种被边缘化的尴尬地位。
    连伟大的史学家司马迁都在《报任安书》中说“固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。”东方朔就更是被汉武帝明确地定位为“弄臣”的角色,即使他阻止汉武帝扩建上林苑,即使他赞扬汉武帝杀婿执法,即使他坚决不许窦太主的男宠进入宣室并以一个文人的道德观要求自己——他也不过是个弄臣,他的笑脸背后,必然隐藏着更加复杂的内在情怀。

    麦勒维侯爵亦然。心系百姓,一心想疏通病菌滋生的沼泽地……然而空有一腔才华的他,不得不通过耍嘴皮子卖弄机智言语这种旁门左道,才得以觐见皇帝,递上他真正的请求。

    看来,古今中外,是英雄者,皆有寂寞之处……如果是一位被人们所误会的英雄,那就更是如此了。

    一些事情的本质,我们未曾抵达;一些人物的内心,我们从未触及……所以弄臣依旧是弄臣,清客永远是清客,有时候偏见和成见的力量,绝对大过于忧国忧民的情怀,和那一池能救百姓生命的干净的水塘。

    麦勒维侯爵最后看清楚了,他知道那些居庙堂之高的人在乎的只是自己的快乐,而非人民的安乐,于是他退出,他不玩了……等到国民公会大变法国之天的时候,他才达成了自己的目标。
    而东方朔呢?汉武帝无疑好过路易十六,尽管他有过昏聩的时候,却绝没留给他的弄臣们一个quit的机会。
  • 头像
    footlog
    明明是18世纪末大革命前夜的故事,怎么变成了17世纪了。路易十六变成了路易十四了。把法语的ridicule翻译为“荒谎无稽”也是非常荒谎无稽的。ridicule是一种斗智的方式,一种体裁,片中两次谈到这个与英国人的幽默的区别。我能想到的比较贴切的汉语翻译是“机锋“。

    我给本片5分,是因为它透过这个外省贵族在宫廷,沙龙和私人感情上的挣扎,非常准确地捕捉了大革命前夜法国政治社会中的诸多矛盾,尤其是伏尔泰文化和卢梭文化的矛盾,ridicule的游戏规则和贵族间的honor文化的冲突,以及这些矛盾为何已经不能被旧制度解决,革命如何有一种历史的必然等等。从历史的角度看,这个片子至少就能得95分。
本网站所有资源均收集于互联网,如有侵犯到您的权益,请即时联系我们删除
Copyright © 2011-2025  合作邮箱:ystousu@gmail.com  备案号: