一直以来都把豆瓣的影视资料作为参考,毕竟中文电影资料网站,最大最权威的无非是豆瓣和时光网了。然而最近看到豆瓣几个影片的中文译名的确太不着边际了,这个影片的英文片名“Step sisters”,再不济也要翻译成《姐妹》,也可翻译成《街舞姐妹》或《辣舞姐妹》,虽然step舞和街舞既有渊源也有差异,但至少这个译名不至于偏差太多。提到译名,还有一部影片“Suck it up”,竟然被翻译成《把它吸起来》,这个也太百度翻译了吧,不管是通过影片简介还是观看正片,这个与“把它吸起来”完全不搭边,翻译成《振作起来》或《随它去吧》都有些道理。有传闻讲,豆瓣电影资料的翻译任务外包给其它公司了,外包无可厚非,但豆瓣也应该有个校对和把关的机制,这些看起来是小事,但说明公司在细节上的随意。我也不是说在这里吹毛求疵,别人也没必要说“你行你上啊”之类的,毕竟每个影迷都希望豆瓣越来越好,也让大家的尊敬和佩服有个来由。
一直以来都把豆瓣的影视资料作为参考,毕竟中文电影资料网站,最大最权威的无非是豆瓣和时光网了。然而最近看到豆瓣几个影片的中文译名的确太不着边际了,这个影片的英文片名“Step sisters”,再不济也要翻译成《姐妹》,也可翻译成《街舞姐妹》或《辣舞姐妹》,虽然step舞和街舞既有渊源也有差异,但至少这个译名不至于偏差太多。提到译名,还有一部影片“Suck it up”,竟然被翻译成《把它吸起来》,这个也太百度翻译了吧,不管是通过影片简介还是观看正片,这个与“把它吸起来”完全不搭边,翻译成《振作起来》或《随它去吧》都有些道理。有传闻讲,豆瓣电影资料的翻译任务外包给其它公司了,外包无可厚非,但豆瓣也应该有个校对和把关的机制,这些看起来是小事,但说明公司在细节上的随意。我也不是说在这里吹毛求疵,别人也没必要说“你行你上啊”之类的,毕竟每个影迷都希望豆瓣越来越好,也让大家的尊敬和佩服有个来由。
美国爆米花电影现在格式化得太过分了,有一个固定的框架,一群颜值不错的演员,词库自动生成的台词,在框架里面填充不走心的表演。
但是女主角真好看,但是即使这样有的地方还是得快进。SSB不得奖最合理,输了但是通过比赛过程整个姐妹花团结一致就挺好的了。但不合理地方太对了也不用苛求。
最值得看的是所有黑人的STEPSHOW,尤其是theta姐妹会决赛那一段。
最后豆瓣电影能不能把这部电影名字改一下?“姐姐”实在不着边,“姐妹”都稍微好一些,最好能把step的意思也包含在其中。