我实在太爱这段关于语言的对话了。忍不住该写点什么。n这四分钟的对话常被理解为一位矫饰的文人在交谈中逻辑逐渐跳跃和崩坏,并最终使主持人彻底晕头转向的故事,但这才是他们怎么嘲讽矫饰文人的。这段对话多像Hugh的回忆:他不是在Stephen的语句中迷失,而是从一开始就无法理解Stephen,这让他一直只能找出一个词来维持对话,还在Stephen一番陈述后还问:"So to you, language is more than just a means of communications?" Of course it is of course it is of course it is of course it is!n也许因为完全认同开头Stephen的一句"We are defined by our language, if you will.",看到他后来欢快跳跃的想法,直觉得他像个魏晋狂士,沉浸在思考的极乐不愿出来。n在语言如此讲究的sketch当中,承担笑点的是Stephen说capable和extrinsically的方式,亲昵地叫Hugh Tiger,Hugh在听得一头雾水时眼睛蒙上的那层愚笨的光。这多Fry & Laurie:用最高级的方法表演,用最原始的手段逗乐。
Hedge Sketch
A meta-joke. Another meta-joke enjoyed by both Stephen and me is:
An Englishman, a Scottsman, and an Irishman walk into a bar. The bartender turns around and says:" What is this, some kind of joke?"
"Please Mr. Music, will you play?" Each episode of Series 3 and 4 ends with Stephen Fry preparing a ridiculously named and even more ridiculously concocted cocktail. Fry entreats Laurie to play the closing theme by saying, “Please Mr. Music, will you play?” He then shakes the cocktail while dancing eccentrically and serves it to Laurie (in Series 3) or the guest performers (in Series 4), while Laurie plays the piano and impersonates a muted trumpet.
Both in Series 3 and 4, Fry precedes the question with increasingly silly introductions:
"I say, as I like to on these occasions, those six refreshing words that unlock the door to sophisticated evening habits. I say:” (Series 4, episode 3) “And now into the cocktail shaker of my mouth I throw these six words: You Please Music Mr Will Play. I give a brief shake [he shakes his head and makes “brr” noises], and I pour out this golden phrase:” (Series 4, episode 4) “And as I prepare your Swinging Ballsacks, I ask this question, in accordance with known principles:” (Series 4, episode 5) “While I mix these, I turn to the debonair doyen of the dance and I ask as askingly as I might this ask:” (Series 4, episode 6) [Preparing a “Modern Britain”] “But perhaps, somewhere, you might be inspired to add one small, tender, caring cherry of hope. I wonder. While you decide, I will entreat for the very finalest of last, last times, this entreaty of m’colleague, Britain’s very own melody man, as I say to him, please, please, oh please Mr. Music:” (Series 4, episode 7) "Soupy twist" The catchphrase "soupy twist" was uttered by both Laurie and Fry at the end of each episode of series 3 and 4 (save the Series 3 closer), and is believed to be a phrase, likely meaning 'cheers', from the language Strom (invented by Fry and first used on his BBC Radio 4 series Saturday Night Fry). Strom comprises nonsensical single-syllable words often meaning different things in the same sentence, even shorter words that can only be expressed in over a full sentence in English, and vulgar faux amis.
"What pun?" A running joke had one character adding "if you'll pardon the pun" mid-conversation, when there had, in fact, been no pun uttered. The second character, puzzled, would say, "What pun?" and the first character would say, "Oh, wasn't there one? I'm sorry," and resume as normal.
"M'Colleague" A phrase that Fry and Laurie began using during the fourth series to refer to each other. Both have since used this phrase outside the series to refer to the other, for example on chatshows; the dedication in Fry's novel The Stars' Tennis Balls reads "To M'Colleague".
"No relation" A running gag in which either Fry or Laurie, after mentioning another character by name, follows with "no relation" as if implying that their names - which are invariably completely different from Fry and Laurie's names - would lead viewers into believing them to be a relative.
Stephen和Hugh都是非常cuddly的聪明人,看他们用最愚蠢的方式逗乐是不一般的享受。
资源
反复考量,还是不该分析喜剧,以免减少分支预测树上的熵。简单罗列一些我最喜欢的片段:
Beggar Sketch
Get yourself a job. 何不食肉糜?
Language Sketch
我实在太爱这段关于语言的对话了。忍不住该写点什么。n这四分钟的对话常被理解为一位矫饰的文人在交谈中逻辑逐渐跳跃和崩坏,并最终使主持人彻底晕头转向的故事,但这才是他们怎么嘲讽矫饰文人的。这段对话多像Hugh的回忆:他不是在Stephen的语句中迷失,而是从一开始就无法理解Stephen,这让他一直只能找出一个词来维持对话,还在Stephen一番陈述后还问:"So to you, language is more than just a means of communications?" Of course it is of course it is of course it is of course it is!n也许因为完全认同开头Stephen的一句"We are defined by our language, if you will.",看到他后来欢快跳跃的想法,直觉得他像个魏晋狂士,沉浸在思考的极乐不愿出来。n在语言如此讲究的sketch当中,承担笑点的是Stephen说capable和extrinsically的方式,亲昵地叫Hugh Tiger,Hugh在听得一头雾水时眼睛蒙上的那层愚笨的光。这多Fry & Laurie:用最高级的方法表演,用最原始的手段逗乐。
Hedge Sketch
A meta-joke. Another meta-joke enjoyed by both Stephen and me is:
Your name, sir?
揍人是容易的,挨揍是困难的,Hugh在挨揍上有极高的天赋。
Would you like an opal fruit?
Men are such bastards.
Both in Series 3 and 4, Fry precedes the question with increasingly silly introductions:
"I say, as I like to on these occasions, those six refreshing words that unlock the door to sophisticated evening habits. I say:” (Series 4, episode 3)
“And now into the cocktail shaker of my mouth I throw these six words: You Please Music Mr Will Play. I give a brief shake [he shakes his head and makes “brr” noises], and I pour out this golden phrase:” (Series 4, episode 4)
“And as I prepare your Swinging Ballsacks, I ask this question, in accordance with known principles:” (Series 4, episode 5)
“While I mix these, I turn to the debonair doyen of the dance and I ask as askingly as I might this ask:” (Series 4, episode 6)
[Preparing a “Modern Britain”] “But perhaps, somewhere, you might be inspired to add one small, tender, caring cherry of hope. I wonder. While you decide, I will entreat for the very finalest of last, last times, this entreaty of m’colleague, Britain’s very own melody man, as I say to him, please, please, oh please Mr. Music:” (Series 4, episode 7)
"Soupy twist" The catchphrase "soupy twist" was uttered by both Laurie and Fry at the end of each episode of series 3 and 4 (save the Series 3 closer), and is believed to be a phrase, likely meaning 'cheers', from the language Strom (invented by Fry and first used on his BBC Radio 4 series Saturday Night Fry). Strom comprises nonsensical single-syllable words often meaning different things in the same sentence, even shorter words that can only be expressed in over a full sentence in English, and vulgar faux amis.
"What pun?" A running joke had one character adding "if you'll pardon the pun" mid-conversation, when there had, in fact, been no pun uttered. The second character, puzzled, would say, "What pun?" and the first character would say, "Oh, wasn't there one? I'm sorry," and resume as normal.
"M'Colleague" A phrase that Fry and Laurie began using during the fourth series to refer to each other. Both have since used this phrase outside the series to refer to the other, for example on chatshows; the dedication in Fry's novel The Stars' Tennis Balls reads "To M'Colleague".
"No relation" A running gag in which either Fry or Laurie, after mentioning another character by name, follows with "no relation" as if implying that their names - which are invariably completely different from Fry and Laurie's names - would lead viewers into believing them to be a relative.
但这样的英剧竟然可以这样跨界地尽情玩,从知识分子玩到市井俚俗。从内容玩到形式,玩到语言本身。口味重,但不只是向下的,而是无所不用其极的重口味。
每当在最新的电影和电视里看到一点点突破就激动不已,真不知道原来那么旧(其实才20年吧)的英剧居然做电视做得那么潇洒,那么天马行空。
一点双人秀 ns01 ne00n2min50 炸叔这个哭哭好可爱哦n3min20 哈哈哈哈哈哈哈夺眶而出,这个问题你们要找豪斯n4min06 awwww炸叔戴的是pet透明眼镜吧,好潮n6min47 夫夫情趣手铐hhhn14min15 白衬衫弹钢琴ne01n6min30 哈哈哈连性转名都有了,sue lawleyn21nin30 哈哈哈哈哈哈哈炸休rough sexn理发这个结尾设计得不错ne02n12min28 家暴ne03n11min 哈哈哈炸给老李看病,au调转 居然也是开了烟nare you a doctor?瞧你这话问的n好喜欢看炸休穿米色衣服哦,整个人都软绵绵的好温柔!ne05n1min20 两个人相视一笑好甜!n15min 黑色剪影n26min40 叫老李pudding也好甜哦ne06n老李说“beg your pardon”的语气好苏啊n又cue阿森纳!nawwww就很可爱,炸叔撸狗看着好治愈ncontrol这一对好甜n13min 又家暴!!!老李每次看炸叔都要抬头 可可爱爱!豪斯里就都是别人抬头看他了hhhn这个梗太好玩了,作为回应真是恰到好处n24min brian和老人这一对也超可爱!老李委委屈屈一个小朋友!喝饮料的杯子还是粉色的n老李的手又白又嫩,又有点肉肉,好像女孩子哦(。n老李坐在观众席诶,这是什么可爱杀必死啦!带着travelling hat就像帕丁顿小熊n当众脱衣羞耻普雷,是要妖精打架吗(。