HD中字
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
谈途人生
阿尔卑斯看台的外缘
古剑飘渺录
监狱疑云
烟花泪
三
妖天下
少林三十六房
杀生
天鹰复仇记
纳萨林神父是个理想主义宗教传播者吧,他博爱、虔诚、善良,却四处碰壁,无路可走。
他希望用博爱感化民众,却被教会驱逐,教会只关心规则的维护;
他希望用虔诚救赎穷人,却被人们当成救世主,世人只关心生老病死;
她希望用善良抵抗暴虐,却遭到政府的惩罚,国家机构黑暗残缺。
导演讽刺的是荒蛮的墨西哥大地,也是整个天主教世界。
【7.5】黑白,中文字幕nn1、主要就是讲宗教吧,一个男人,比较帅,非常虔诚地信教,他比较特别的是不迷信,他认为科学和上帝才能治病救人,但是结果的话,还得上帝来定夺nn2、那个时候有愚昧地信教的人,也喜欢神化人,也有对宗教不屑一顾,把宗教作为手段的人nn3、一个宗教徒+两个妓女,遇到瘟疫反而迎难而上,帮助快死的妇女,后面她丈夫回来后就把他们赶走了,屋外还有小猪仔在乱跑nn4、这男主的衣品挺好,那个一块毛线????织的布中间有个洞,头穿过去,简单但很时尚看起来就很酷,但是垃圾淘宝识别不了,推荐的就没几个对的nn5、男主被揍了还说:在我生命中第1次难以做到宽恕,但我还是宽恕你,这是我基督徒的职责。我宽恕你,但我蔑视你n当男主被混混打的时候,宗教的神圣和尊严就被践踏了,他生气了,宗教只是自欺欺人的把戏
在我们离朝Padre Nazario撒尿只差最多一个镜头的时候,卡兰达的鼓声响起了,这一刻就像《精灵宝钻》里面露西恩贝伦夺取莫高斯皇冠上的西玛利尔时托尔金所写的,”某种古老的神力从天而降。“ 通过嘲笑荒蛮墨西哥和调戏天主教神棍,圣十字若望未竟的事业理所当然地被这个天杀的布努埃尔不经意间完成了。是幻觉还是神力在感召纳萨林已经不重要了,因为布努埃尔用这部电影证明了,神的愚昧的确远超人的智慧。
基督教里很基础的一个想法是原罪论——人在意识到并期望面对自身的有限性时,才产生了对神的需要。但很多时候人其实连自己的局限在哪都察觉不到,即便是对于一个信教的人,他也可能身处这样的险境中。
布努艾尔拍摄纳萨林这个人物时采用了平实的镜头,难以看出导演的倾向性,使得我们对纳萨林的看法也处于一个悬置的状态。他可以在开头做一件好事,比如跟随自己的信念不出卖他人,但这不足以给他在影片之后的发展定调。
可是有一种感受是在开头就产生了的,就是观众对纳萨林的距离感。这个距离的感觉十分具体,那就是常理下,人总该“自私地”占有某些东西,比如金钱、衣物、住所等等,但纳萨林却什么都不占有。他接受施舍,但施舍来的东西却不为自己所用,都转手给了别人。除了必要的食物,房东做好后施舍给纳萨林,他拿到就吃完外,他没有任何私有的东西,一切都是公共的,一切都等待着去帮助外人。纳萨林如此地无私,让观众有了犹豫,因为我们人的确做不到。
在布努艾尔的大多数电影里,性和围绕它的幻想几乎是一个常驻主题。但在《纳萨林》中,性反而是以一种缺席的方式存在。也就是布努艾尔在描述一种无性的状态,对象就是神甫纳萨林。这个无私的人,自然也不享用性。联系起天主教的背景来看,天主教的神甫的确有不得结婚,需要以独身侍奉神的规矩,这与新教是很不同的。
我知道几部布努艾尔的电影里都有拍摄女性足部的镜头,颇具有情色的意味。足部镜头在《纳萨林》中也出现了,但布努艾尔却做了一个超乎预料的变调。镜头先是拍摄纳萨林为染上霍乱而死去的女病人盖上被子,我们没能看见病人,只能从被子上的褶皱辨认,镜头继续橫移,拍到了病人伸出被子外的一条腿。这个镜头里,没有一丝一毫的低俗,反而充满了对“生”的追思。退一步,性要是被看做是低俗和不可接受的,那又何来生命的延续?所以你要是认真审视,身体、性和生命,这三者实际上是难以分割的。
在电影中,一个因为纳萨林善待自己而自愿追随他的漂亮女人,有着一段不怎么光彩的过往。这个女人有个前男友,前男友实际上是抛弃了她,但因为她对前男友在性上的需要,她发觉自己走不出来。然后女人怎么看待自己的渴望呢,受当时社会意见的影响,她认为那是恶魔上了自己身。也就是性欲被以一种偏狭的方式看待了。
而这个女人对纳萨林的追随,实际上就是一种爱情。但因为纳萨林对天主教教条的死守,神甫要以独身侍奉神,他对这个女人的态度实际上是若即若离——尽管纳萨林坚持说自己对所有人的爱都是一样的,但电影呈现出来,他给予这个女人的关注是稍稍多于别人的,比方纳萨林能够发现女人祈祷时的走神,在未相识前就认出她在夜里的哭泣声。所以纳萨林对这名女子,我猜想,存在着一定程度的思慕。但他对信仰中博爱的追寻,让他压抑了自己对这个女人的感受。
女人知道纳萨林这样回避的态度,更是加重了她对自己性需求的蔑视。她觉得自己的需求很低俗,自己的占有欲是魔鬼。这些压力是纳萨林意外导致的,这就是人的有限性,他想要追求善却意外促成了恶。这让女人无法全然接受信仰,为最后她和前男友复合并离去埋下伏笔。但我没想责怪女人对纳萨林的背弃,正是因为原罪论。在一段可能失败了的关系中,它期望促使主体思考自己的不足,而不是责怪他人,把自己放在一个世人皆负我的位置。
在电影的结尾,纳萨林因为误会在被单独押送到监狱的路上。一个卖水果的妇人出于简单的同情心,给了纳萨林一个菠萝。除了遭受不公导致的低落,追随自己的女人坐在前男友的马车上在他身旁匆匆驶过,也有他对信念的怀疑:“我该如何接受这个人的施舍?我无法帮助任何人。”
但在一番无言的、只存在于影像中的挣扎后,他转过头回去妇人那儿接受了这个菠萝。这个给他好好享用的菠萝,似乎是对他圣人般不保有私物和拒绝性生活的准则的回应,纳萨林收下了。消除了我观影的过程中持续的距离感和怀疑。在人的有限面前,纳萨林同样需要神的恩典惠泽、他者的帮助。要是纳萨林接纳了女人对自己的爱情,女人最后或许不会离弃。
在此刻的影像里,观众第一次看见纳萨林眼里的泪光,终于能发自内心地被这个苦行般追寻者的形象打动。
《纳萨林》电影剧本
译/姚世权
纳萨林
(Nazarin)
墨西哥 1958 黑白
编剧:胡利奥·亚历杭德罗和路易斯·布努艾尔据贝尼托·佩雷斯·加尔多斯的小说改编
导演:路易斯·布努艾尔
摄影:加夫列尔·菲格罗亚
主要演员:弗朗西斯科·拉瓦尔、玛尔加·洛佩斯、丽塔·马塞多
映时:94分钟
片头字幕,衬以绘着典型墨西哥风光的1900年时期的版画。
商人们的高谈阔论、马蹄敲击着石板路的声响、犬吠、时而伴以吉他的歌声,响成一片。
绘有市场风光的最后一幅版画隐去,代之以真实的集市景象。
广场和街道一外景·日
广场全景。衣着简扑的平民百姓熙来攘往,男人头戴宽边毡帽,女人们裹着暗色的大披巾。后景中,一所简陋住宅的墙上开了一扇门,一头驮着东西的毛驴穿门而过。前景,一个妇女在向一个商人买水果(中近景)。镜头前推,摇向门的上方。一块开裂的牌子上写着“英雄客店”。
淡出。中近景:广场上的三个女人。一望可知,她们是妓女。其中的一人似乎怒气冲冲。
拉普列塔:可我,我不会说卡梅利亚是小偷。她蠢倒是蠢,可要是因为这个说……
安达拉:那她娘呢?她为什么被抓起来了?卡梅利亚这个臭婊子和她娘一样,也是个贼……她偷了我的扣子,告诉你,她偷了。
蒂诺萨:是贝壳做的扣子,你给我看过!
安达拉:你看,我没胡编乱造吧。贝壳的!是我从一个喝醉酒的女人衣服上弄到的。
拉普列塔:那好,你去当面对她讲,何必担心呢!
安达拉:你兴许觉得我不敢?等我瞧见她,我让她把扣子都吞下去,再从她肚子里挖出来!
摄影机横向移位,镜头摇向一位衣着较为高雅的男人。这是个工程师,身穿1900年时兴的运动上衣。他转身走开。另两个身着深色衣服的男人走过来,他们的装束与当地人形成鲜明的对照。工程师的一名助手背向镜头从前景进入画面,朝正在本子上做笔记的工程师走去。他们两人的中近景镜头。
助手:应该把电缆安在房屋正面,工程师。
工程师:这是最切实可行的。
工程师朝着一个随着一群当地人刚刚到来的男子走去,与他交谈。
工程师:这一带的安装计划已经搞完了。
摇镜头:这位男士超过一小群人,向前走去。一个尾随其后的年轻人喊住他。两人的中近景。
年轻人:对不起,先生。是要在这里装电灯吗?(男人点点头)要付钱吗?
男人转身朝着一位过来搭话的妇女(画外音)。这是客店的老板娘,她从前景右侧进入画面。
蔷法(擦着双手):他们不会分文不取,白装电灯!(对男人)我们连买蜡烛的钱都没有,可他们要装电灯!
男人:电是社会进步的体现,夫人。
蔷法:这里没有杜会进步,只有一个贫民区。
男人转身走开。
后景中,两个孩子正试图溜进厨房。蔷法追进去抓住他们。
蔷法(怒气冲冲):谁第一个进我厨房,我就把他宰了。
广场。前景中,人们正在为一只羊剪毛。
唐纳萨里奥(画外音):蔷法太太,蔷法太太!您能上楼来吗?
蔷法的特写。她抬头望着唤她的人……
中景:那位男士又回到蔷法身旁。
唐纳萨里奥(画外音):蔷法太太!
蔷法与男士都扬起头。
蔷法:别喊了,我耳朵不聋。我这就来。
摇镜头:蔷法走向客店的楼悌。她正欲举步上楼,碰见了一个推着手推车的男人。这无疑是位磨刀匠。
蔷法(对磨刀匠):你这个叫化子,今天晚上想法带着房钱回来。如若不然,我把你赶到外面去睡!
蔷法走上楼梯,磨刀匠走出画面。
蔷法的客店一内景·日
走廊
跟拍:蔷法从右向左穿过一根根柱子,绕过一堵堵墙,走过一条条走廊,来到一位背对镜头的年轻神甫身旁。两人的中近景。
神甫站在他房间的落地窗后,蔷法站在窗前。
唐纳萨里奥:您知道我出了什么事吗?
蔷法:有您在,什么事都会发生。这次又把什么打碎了?
纳萨林回到房间里。反打镜头。
纳萨林的房间
房间的陈设极为简单,几乎就如一间修道的净室。四面墙壁光秃禿的。前景中有一只箱子。后景是落地窗,衬托着蔷法的身影。
纳萨林向箱子走去。
唐纳萨里奥:很简单,有人把我箱子里的衣服都偷走了,只给我剩下这件长袍,因为袍子穿在我身上(他走了几步,指指一块搁板。中景)把我那一点点食物和昨天做弥撒得来的东西也偷得一干二净(他拿出一只空盘子)。
镜头摇向蔷法,将纳萨林留在画面之外。中近景:纳萨林面向镜头,蔷法背对镜头,分立于窗子两侧。
蔷法(气恼地):您真叫我受够了!那么现在您能不能告诉我您午饭吃什么,果子?
唐纳萨里奥:我嘛,来点儿面包,或者几块鸡蛋饼充饥,这就够了。其余的都无所谓。如果您能施舍给我,天主会报答您。
反打镜头。
蔷法:如果我不能,或者我不肯呢?
唐纳萨里奥:那我就不吃午饭。我不是第一个,这也不会是最后一次……
纳萨林坐在窗旁的一只圆凳上,放下盘子。
蔷法(微微俯靠在窗子上):是哪个婊子养的偷了您这些东西?
唐纳萨里奥:拉乔娜,毫无疑问。她走进来,说她愿意打扫房间、煮咖啡。我向她道了谢,可当我回来时……
街道一外景·日
拉普列塔站在当街(推近的中近景),抬头望着纳萨里奥房间的窗子。她转身向右(摇镜头)走到安达拉和蒂诺萨身旁。三个人的中近景。她对站在她右侧的安达拉说起话来。
拉普列塔:你听见了吗?他把你表妹当成小偷了。
安达拉离开其他两人,怒不可遏地朝位于画面深处的客店的楼梯冲去。半路上,一个年轻小伙子抓住她的肩头,问她。
小伙子:你去哪儿,美人?
她甩开他,走上楼梯。小伙子仍留在前景中。一个工人从左侧进入画面。两个人的窄中近景(注1)。
小伙子:呸!闻这个老太婆的满身香味还不如去闻大粪。
他走出画面。这时,工程师从前方进入画面,向后景中的楼梯走去,上了楼。
全景。安达拉站在右侧走廊深处,点上一棵烟,然后向左走。另两个女人跟随着她。三人一起走向纳萨林的房间。安达拉推开窗子。
纳萨林背对镜头,处于前景。三个女人处于后景中,成全景。这伙人气势汹汹,满面讥讽之色。安达拉在破口大骂,把一口烟喷到纳萨林脸上。纳萨林转回身,面向镜头。
安达拉:看谁敢血口喷人!混帐的神甫!敢说我表妹是小偷!(纳萨林走出画面)。拉乔娜和我,和这几个女人干的是同一行,可她比她娘正派。
镜头推向大喊大叫、对他百般辱骂的三个女人,直推到窗子处,成窄中近景。
拉普列塔:你这尖嘴猴腮的家伙,除了你这副骨头架子之外,你有什么可偷的?
蒂诺萨:瞧瞧他这副一本正经的圣徒似的模样。连臭虫都不乐意在他身上落脚。
中近景:纳萨林沉思而忧郁地抚着下颚。
三个女人的镜头,同前。她们笑着,相互推搡着,以便挤到离窗子最近的地方来辱骂纳萨林。
安达拉:拉乔娜是把十一圣女(注2)的圣墓搬走了!在糟践正派人之前,先用漂白粉把你的脸洗洗干净!
全景:工程师走过来。他走到窗子附近,站在三个女人身后,摄影机跟拍。他将她们挤开(中近景)。
工程师:你们,回街上去!你们说得够多的了!
安达拉:可他侮辱了我表妹!
工程师:你们三人都走开!别这样放肆地打扰神甫,懂吗?
三个女人有些不服,但被他推开(他们皆背对镜头),只好走了。在下一个镜头中。她们面向摄影机,已走到稍远的地方,正开始下楼。只有安达拉还在工程师面前充好汉。
安达拉:好,好,我走。可这是我自己要走的。
拉普列塔:这一切都是因为我们穷!
安达拉(对另两个女人):别跑这么快,没有人要吃你们!瞧她们吓的!
她蔑视地嘲弄着工程师。侧身背对镜头的工程师推开她,转过身,又向窗子走去,摄影机跟拍。他摘下帽子,停住脚步。纳萨林出现在落地窗处,他对工程师表示谢意。
唐纳萨里奥:非常感谢您,先生。
工程师:没什么,神甫。您愿意我去报案吗?
唐纳萨里奥:我不习惯这样做。
工程师:习惯?这么说您经常被盗?
唐纳萨里奥:是的,先生,经常。一直是这样……如果您不介意的话……(欲把落地窗关上)。
纳萨林侧身对着镜头。工程师和前来找他,此刻正站在窗外的助手处于后景。
助手(不让纳萨林关窗):对不起,我的神甫。请允许我们向您提几个问题……
唐纳萨里奥:当然可以……我乐于回答。门朝着另一条楼梯,正因为如此,所有人都从这扇窗子进进出出。如果您想进就进来吧。
他们走进来。短暂的摇镜头,跟拍。
助手:我听说偷盗并未使您感到丝毫不安。
唐纳萨里奥:您看得很清楚,我什么也不保留。我不知道钥匙为何物。此外,我所有的这一点……(他们三个人都在房间里,中景。)也就是说,我所曾有过的这点东西,根本不值得锁起来。再说,先生们,对此我有自己的看法。我开诚布公地讲出这些看法,我对它们与对耶稣基督一样坚信不疑。对我来说,没有属于个人的东西,一切都属于最先需要它的人。(他请两位男士坐下)……然而,我并不试图说服任何人,我不是说……(两位男士坐下。)
助手:我应该承认,看到一位教士住在这个客店里使我感到惊讶。
唐纳萨里奥(坐下):我的邻居们都是好人。只不过他们太穷了。可我也穷。正是出于这一点,我和他们住在一起。
一个女人在落地窗处出现。她略带踌躇之色。
女邻居:噢,对不起,神甫!我过一会儿再来!
但她最终还是进来了。镜头随着她摇向三个男人围坐的桌子。她站立在后景中,前景是纳萨林和工程师的助手。
唐纳萨里奥(对女人):过来吧!你要什么?
女邻居:孩子们把我的锅打破了,所以我来拿您的用。
唐纳萨里奥(指着厨房):拿去吧!
女人向右走出画面。画面中只留下纳萨林和助手,成窄中近景。
助手:您不是墨西哥人,对吗?
唐纳萨里奥:我是……但我是西班牙人的儿子,我的学业也是在西班牙完成的。
助手:您在什么地方布道?
拉镜头,场景加宽,将坐在桌旁的工程师框入。全景。
唐纳萨里奥:我很少登台讲道。我小声地对愿意听的人,对我身边的人无拘无束地谈话,将我之所思告诉他们。
推镜头,成以纳萨林为中心的三个人的正面中近景。
工程师:那您何以为生呢?
唐纳萨里奥:靠做弥撒的收入,在有这种机会的时候。
女人拿着她刚刚找到的锅和一些木柴进入画面。
女邻居:我把这点儿木柴拿走了,神甫……反正您也不会生火……
唐纳萨里奥:好吧,我同意。
跟拍向落地窗走去的女人至助手及纳萨林的位置(窄中近景),女人走出画面。
助手:据我所见……请您不要生气……可我觉得您的生活太不安定了……
唐纳萨里奥:是的,相当不安定。但我已适应了,并不感到难过。
助手:实际上,您在向凌辱、饥饿、灾难、迫害和诬陷挑战。
唐纳萨里奥:我并未挑战,我是在忍受。
纳萨林的背影。工程师在后景,面向镜头。
工程师:您不希望改善您的处境,对您的上司也一无所求吗?
唐纳萨里奥:是这样,我不去争取。但在必要时,我去请求布施。
反打镜头:三个人都在画面中。
助手:这是否有悖于教士的尊严?
唐纳萨里奥(双臂交又,微笑着):施舍对接受它的人的尊严并无损害……可关于我,已经谈得够多的了吧?
两个男人站起身,跟拍。纳萨林也站起来。三个人站在一起的镜头。
助手:这样的话,如果我们目睹您可悲的境况而心怀不忍,现在给您留下一些钱……
唐纳萨里奥(十分简单地):我会接受。
助手把两枚钱币放在桌角,然后和他的同伴一起走向窗子。纳萨林向他致谢。他们从纳萨林面前经过,走出房间。神甫向后景的窗子走去,坐在窗旁一条旧板凳上,侧身对着镜头。
蔷法的厨房
蔷法的宽中近景(注3)。她正在一间破旧的厨房里忙碌,面前是一个黑色的大炉子。她在做菜。从外面传来一下响声。她停下手里的活儿,迟疑了一会儿,然后向右侧一扇通往牲口棚的门走去。蔷法走到门口的正面近景。
客店的牲口棚
蔷法面对摄影机而来,从摄影机旁走过,跟拍。她的背影处于前景。在牲口棚深处,一根房梁上拴着一条末端打了结的绳子,一个年轻的女人(贝亚特里思)正在把绳圈套上脖子。拍摄角度不变,成贝亚特里思的近景,她企图自缢。她容貌秀美,皮肤光滑而明净。景别同前一个镜头:贝亚特里思套上绳子,撒手吊在空中。但房梁断了,她摔在一堆木头上。蔷法十分平静地走到她身旁,面向镜头,对边哭泣边略微直起身的贝亚特里思说。
蔷法:等你真想自杀时,挑一根结实些的房梁(贝亚特里思挣扎着,蔷法搧了她一记耳先)。老实些,野种!即使你真想自杀,他还不配得到你给他的这份乐趣呢。我可一点儿也不想自杀(用力把贝亚特里思拉起来)。现在,你听我说!我不愿意在我家里惹出闲话来。如果你愿意让人在报纸上说三道四,你就去卧轨,看客还会多一些。
两人的近景。贝亚特里思在哭泣。
蔷法:你最好干点活来分分心,好叫你别再去想你不该得到的东西。
她把一条披巾披在贝亚特里思的肩头。
贝亚特里思:他回来过,是吧?
蔷法:他?没有。他打发别人来付了房钱。
全景,正面镜头:蔷法搂住贝亚特里思的肩,和她一起走向厨房。摄影机在原地迎着她们,然后跟拍。
中近景。两个女人站在桌旁。
蔷法:你这就上楼去给神甫送午饭。也许他会给你些忠告(递给她一个盘子)。你想吃点东西吗?(给她一块油煎鸡蛋饼。)吃吧!就是因为你什么也不吃,你才这么痩,才会干出这种愚蠢透顶的事。
贝亚特里思摇头谢绝,然后接过给纳萨林送去的盘子。
走廊和纳萨林的房间
客店的走廊里,一个年老的盲人和一个年幼的女孩走到纳萨林房间的窗子旁,跟拍。他们向神甫乞讨。
唐纳萨里奥:今天,我一无所有。(接着,又记起来)你等等!
他背对镜头。老人站在窗子后面。纳萨林走去取仍然放在他桌子上的钱。神甫的手和两枚钱币的近景。他走向老人,把钱给了他。
盲人:谢谢。愿天主赐福于你,使你更加仁慈。
他走出画面。贝亚特里思走到窗后他原来所在的位置。纳萨林微笑着坐了下来。
唐纳萨里奥(幽默地):不能太仁慈……否则的话……
纳萨林接过贝亚特里思递给他的盘子,走到桌旁坐下,摄影机跟拍。他开始进餐,然后抬眼望着窗子的方向。贝亚特里思默不做声,一动不动地站着,低声抽泣,这使他吃了一惊。
唐纳萨里奥:你怎么啦?(他站起身,走到她身旁,用手抬起她的下颏。)你是谁?呃,我知道了,住在我下面房间的就是你。你为什么哭?(贝亚特里思低下头。纳萨林俯身看着她。两人的很近的近景。)有一天夜里,我听见你在睡梦中喊叫起来。你做的是恶梦。你被人引诱了,对吧?(他轻轻地强使她把头抬起。)你为什么不回村子,去和你的亲人在一起?
从房间内拍摄的中景:贝亚特里思走出画面。纳萨林转身坐到桌旁,开始慢慢用饭。摄影机后拉,成全景。
楼梯
中景:贝亚特里思走下楼梯。
街道一外景·晚上
贝亚特里思面向镜头走下楼梯,来到街上。传来一阵声响。贝亚特里思收住脚步,转身向她的位于底层、楼悌右侧的房间走去。
蔷法的客店一内景·晚上
贝亚特里思的房间
一个外表看来身强力壮的留胡子的年轻人(平托)面向镜头在收拾衣物。贝亚特里思从右侧进入画面。
贝亚特里思(大为惊讶):你怎么又回来了,平托?
平托(粗暴地):你把我交给你洗的衣服放到哪儿去了?
贝亚特里思仿佛痴呆了,她茫然不知所措。然后,她依照平托做的一个手势,转身面向镜头,小心翼翼地从一只箱子里取出几件衣服。平托漫不经心地把衣服卷成一团,塞进袋子里。她向右侧走了几步,拿起一件东西交给平托。两人侧对镜头,相向而立,成窄中近景。
贝亚特里思:你的打火机。
平托一把抓过打火机,用手掂了几下,放进口袋。
贝亚特里思:你不回来了?
平托(低声咕哝):是的。
贝亚特里思:你就一去不返了?
平托:好像你不知道似的。
他转过身,戴上帽子。对这样甩手而去带给贝亚特里思的强烈冲击,他显得无动于衷。临离去时。他发出一阵冷酷的笑声,然后打开门走出去。贝亚特里思(面向镜头,成窄中近景)双目低垂,脸上现出绝望的表情。接着,她转身朝房间深处走去,摄影机跟拍。贝亚特里思大笑起来,坐在床上。她的笑声变得越来越神经质。头向后仰着,她倒在床上,狂乱地用手抚着身体。
迭化。
酒店一外景·夜
顾客在开在酒店墙上的窗子前排着队,把小酒壶递给一个男人,他将壶依次斟满酒。第一位妇女走过去,出了画面。轮到安达拉了。她递过酒壶,男人装上酒。她走向左侧。摄影机跟拍,场景展宽。她来到坐在不远处的贝亚特里思身边,把酒递给她。两人的中近景:贝亚特里思侧身背对镜头,安达拉面向摄影机。
安达拉:喝一口,你马上就会变得开心了!(贝亚特里思摇头拒绝。)喝吧,女人,这是好东西!
贝亚特里思:我喝不惯,喝一口立刻就昏头昏脑了。
安达拉:那你以为喝酒是为了什么?正是为了让头脑发昏。醉得越快,花钱越少。
见亚特里思:你想到来看我,我很高兴。说到底,我们是同村的。(贝亚特里思拿过酒壶喝酒。)
安达拉:现在你该做的,就是来和我一起过。
蒂诺萨走到后景处,对安达拉讲话。
蒂诺萨:哎,你瞧谁来了!瞧啊!瞧她的上衣!
她们三人一起转身朝着蒂诺萨所指的方向——后景右侧。她们站起身,朝小巷深处走去。拉卡梅拉浓妆艳抹,身穿一件暗色连衫裙,口衔香烟。她边迎着三个女人走向左侧,边摆出一副寻衅般的挑战姿态。摄影机跟拍。她来到走在前面的两个女人旁边,停下脚步,站在安达拉对面,她们均侧身对着镜头。
拉卡梅拉(极为勉强地):你好!
安达拉:老妖精,你还敢露面!扒手!这些纽扣你是在哪儿搞来的?
卡梅拉(近景):在一家铺子里。用我的钱换的。
安达拉的推近镜头。其他两个女人处于后景,拉卡梅拉的背影位于画面一角。
安达拉:你把我柜子的抽屉叫做铺子?你过来,我要让你看看我怎么把扣子缝到你皮上!
全体女人的中景。安达拉摇晃着拉卡梅拉,竭力想从她的衣服上把扣子揪下来。
卡梅拉:你们瞧瞧,这些母猪一觉醒来变得多勇敢!可难道我是缺胳臂少腿的?
卡梅拉和安达拉面对面地站着,两人都虎视眈眈地盯着对方,似乎在积蓄力量,以待一搏。卡梅拉一拳打在安达拉头上,安达拉报之以一记耳光,一场狂热的争斗开始了。两人冲到一起,互相攀扯着衣衫,跌倒在地。俯拍。她们躺在地上拳来脚往,裙子和衬裙飘舞起来。前景中可见她们的内衣和腿。四下里传来女人们的尖叫声。所有躺在地上打斗的镜头都以小角度俯拍。
最后,人们扶起安达拉和拉卡梅拉,把她俩分开。摄影机后拉,展现出“战场”全貌,然后再度推向又开始拳脚相加的两个女人(成中近景)。她们的尖叫声和围观的女人们的呼喊声响成一片。
贝亚特里思的近景,她处于画面中央。镜头前推。观众看到她的眼皮在眨动,起而缓慢,继而愈来愈快。她的眼神茫然若失。女人们咒骂般的呼喊声阵阵传来。
渐隐。
贝亚特里思的房间一内景·日
回忆:平托和贝亚特里思依偎着站在一起。摄影机稍稍前推,镜头向上摇成他们的近景,小角度仰拍。画面在摇曳,就和水中的倒影一般。贝亚特里思的单人镜头:她侧对镜头,含情脉脉地看着画面外的平托。又成两个人的镜头。
平托(热烈地抚摸着贝亚特里思):我会把你半死不活地丢下,而我要走了,和别人,和比你强的人走了……孩子……
两人的窄中近景,然后成贝亚特里思的单人镜头。
贝亚特里思(笑着):你喜欢我,是吧?我已使你欲罢不能了。即使你想抛弃我,你也做不到。(两个人的镜头。)你这下流胚!
贝亚特里思边吻平托,边咬了他一口,鲜血从他的嘴唇上流下来。平托的特写镜头。
特写:酒店老板听到画面外传来的贝亚特里思的笑声,他一面张望,一面走向前景。在下一个镜头中,贝亚特里思处于前景。她仰面朝天地躺着,不住声地大笑。酒店老板站在稍远些的地方。贝亚特里思的窄中近景:她全身抽搐。头向后仰(她的头部在前景),接着,又安静下来,一动不动。
钟声。
广场和街道一外景·夜
广场空荡荡的,只有一只猫在眯咪叫着。钟声悠长。镜头后拉,成广场全景。安达拉的背影从前方进入画面,她的影子投射在广场上。她警觉地走着,最后消失在客店的楼梯上。
纳萨林的房间一内景·夜
耶稣一基督圣像的特写。一只手伸入画面,拿起一串念珠。短暂的摇镜头,将纳萨林框入画面,成近景。他划了个十字,吻了下念珠,转身走到房间中央。他停住脚步,转身面向镜头。安达拉推开他身后的落地窗,走进来。纳萨林转回身。推镜头,成安达拉的中景。纳萨林的中近景。
安达拉(悄声低语):您别害怕,我的神甫。我是安达拉。
唐纳萨里奥:你这个时候来有事吗?再说。你是哪个安达拉?
纳萨林朝她走去,摄影机跟拍。
安达拉坐在窗子旁。
安达拉:您小点儿声音,会让别人听到的……我是今天早晨骂您的人,那些最下流的话就是我骂的。
唐纳萨里奥(继续向前走):噢。是的。你是三个女人中的一个?
安达拉:对。可我现在要说我的表妹拉乔娜是个小偷,而您是位圣人。妈的!(她转过头;她的脸被被巾遮住。)请您关上这扇窗子。您要知道。我会被发现的,有人跟踪我。
她站起身,神色不安地走到房间中央,跌坐在一把椅子上。纳萨林专注地看着她。
安达拉:一个人死在我手里。
唐纳萨里奥:你为什么要躲到我这里来?
安达拉:只不过是因为躲在这儿他们找不到我。
她面向镜头,处于前景。她抓住肩部,神色疲惫不堪,显然是受了伤。纳萨林站着,朝她躬下身。
唐纳萨里奥:那要看我是否同意你留下。
安达拉:我受伤了!
纳萨林俯身揭去安达拉的披巾,察看她肩上的伤口。
唐纳萨里奥:可怜的人,瞧你这副模样!我来给你治伤。
他去找需用的东西。他走出画面时,镜头向前推成安达拉的近景:她望着神甫的方向。纳萨林的全景:他在房间深处将水倒进一只大盆。
唐纳萨里奥:谁把你弄成这副样子?
安达拉(画外音):卡梅拉这个烂货,她事先藏了一把刀。您问这个干什么?要去告发我?
唐纳萨里奥(在准备绷带):你把经过告诉我……我来看看是该给你治伤,还是该送你去受审!
安达拉的中近景。纳萨林背对镜头进入画面,走过她身旁,弯腰对着她的肩头。跟拍,成两个人的中近景。他开始为她治伤。
安达拉:都是因为这个卑鄙无耻的女人偷了我几个贝壳扣子。当我向她要时,她骂我,我就打了她的脸。于是她开始还手,还说我是“婊子”。好吧,这没什么了不起。可她又把我骂成酒鬼、拉皮条的,所以我才发火了。
安达拉肩部和纳萨林双手的特写镜头:纳萨林在为她治伤。大特写:双手分开衣服,露出一道皮肉向外翻开的鲜血淋漓的伤口。纳萨林用手指轻轻触摸着伤口的边缘。再成两个人的中景:安达拉坐在椅子上,望着站在她左侧为她清洗伤口的神甫。
安达拉:她拿出一把刀,朝我这儿扎了一下,我呢,从她手里把刀夺过来,给了她这儿(指指腹部)一下,又给了她这儿(指指胃部)一下。这一下大概扎得很深……我不知道我是不是把她杀死了,不过她离死也不远了,因为她被人抬走时,就像一头被宰的猪那样叫唤。
唐纳萨里奥(边照看伤口):你这疯女人!你竟然还知道你干了些什么?
安达拉:那当然!即便是个一文不值的女人也要顾她的脸面。妈的!
纳萨林为安达拉裹完伤口时,她疼得喊了起来。神甫的正面近景,他望着(画面外的)安达拉。
唐纳萨里奥:闭上你这下流的嘴巴!你犯下了可怕的杀人罪,还要顾脸面!你最好趁为时尚不太晚,忏悔你众多的过失吧。
两个人的中近景,安达拉占据画面的大部分。她的脸因痛苦而抽搐。
安达拉:您把我看得这么坏,我的神甫!……哎哟,我真疼咧!您就没有点儿醋,我的神甫?
唐纳萨里奥(背对使头):醋!你以为你是在哪儿?这里没有这样的奢侈品!
安达拉疼得厉害。她呻吟着,脸在不住抽搐。最后,她跌倒在地,昏厥过去。镜头后拉、横摇,小角度俯拍。纳萨林俯身望着她。镜头后拉,成全景。传来声声犬吠。他显得手足无措,十分犹豫。然后,他抱起安达拉,迎着镜头走来。他的身影遮住了整个画面。
淡入。
安达拉的近景:她躺着,双眼紧闭,一只手放在额头。她的身体开始动弹起来。她一面说着胡话,一面睁开惊恐的眼睛。
安达拉:把我从这片黑暗中弄出去。不然就拔掉这些栅栏,让空气进来。不要告发我,我的小神甫。是的,最好是死掉(她的手顺着身体滑落下来)。您,您是个好人,可我是个坏女人。别告发我。
从另一个角度拍摄房间:安达拉处于前景。她躺着,身体侧面对着镜头。纳萨林处于后景。他背对镜头坐在椅子上,俯身朝着桌子。他在思索。
唐纳萨里奥(声音疲惫):我不去告发你。如果没人发现你,就让天主来处置你吧。你在这里,我会尽我所能来照料你。可现在……如果有人问起我,你知道,我是不会撒谎的。
他慢慢站起身。安达拉发出歇斯底里的笑声。
安达拉(对纳萨林):把锅放在火上,再放进些茶,我的神甫!
中景:神甫看着她,面带责难之色。
唐纳萨里奥(不耐烦地):现在,别讲什么荼了,下流女人,还是想想你的罪恶吧,你应该为此而感到问心有愧。把你的灵魂虔诚地交付给天主和圣母吧。(他站起身,走到安达拉身旁。仰拍。)如果你想一些比卡梅拉、你的脸面和茶之类更严肃的事情,我会在此给你以帮助。
他在房间中踱了几步,然后走回到画面中央,面对摄影机而立。看得出来。他思绪纷乱,局促不安。俯拍安达拉的鞋子。纳萨林怒不可遏地一脚将鞋子踢开。窄中近景:安达拉注视着鞋子,然后抬起头,疑惑不解地望着纳萨林。
唐纳萨里奥(画外音,讲拉丁语):……主啊,我未能慎思、慎言、慎行,犯下了如此多的过失。这是我之错,我之错,我之大错……
镜头前推,成安达拉的特写。她惊恐地直视着纳萨林。
从安达拉的视点拍摄的基督圣像的近景。基督在放声大笑。镜头向圣像推去。拉镜头,基督显圣的幻象使安达拉大惊失色。她身体后仰,跌到床上,用胳臂挡住头。街上传来孩子的喊声。安达拉缩在床上,纳萨林焦虑地望着广场的方向。
广场一外景·日
广场全景。蔷法把一个小男孩打得直喊。孩子的母亲走来,孩子搂住她。
母亲(对蔷法):放开我的孩子!除我之外,任何人都没有权利打他!
蔷法:这是对他偷糖吃的教训!把他领走吧,告诉他,他的点心我已经给过他了。
与此同时,一个过路人从左向右穿过画面,走到一小群人旁边。一个妇人带着一个小女孩从这群人中走出来。一个男人从右侧走向客店楼梯。这些同时做出的动作使这一场景显得生动而富有生活气息。
宽中近景:安达拉艰难地从床上站起来,她与其说是在走,毋宁说是在拖曳着自己的身体。她已精疲力竭,而且显然发着烧。桌上一只水罐的特写。安达拉的一只手从下方伸入画面。可以想象得出来,她此刻正卧在地上。她想抓住水罐的把手,但已无法控制自己的动作。最后,她抓住了把手,水罐掉在地上,发出空金属容器的声响。水罐落下时,摄影机俯拍。安达拉扑向罐子,待把它举起之后,才发现里面滴水全无。她吃力地膝行至放着脸盆的小桌旁。脸盆之中是纳萨林用来为她擦洗伤口的破布与污水。她攀扶着桌子,用手臂拢过脸盆,贪婪地喝起来。有人敲窗。安达拉大惊失色,扭头朝着窗子的方向。
盲乞丐和小姑娘站在紧闭的百叶窗前。
盲人(喊着):纳萨里奥神甫!纳萨里奥神甫!
孩子:叔叔,咱们走吧。您已经看到了,他不在!
乞丐打了孩子一下,她从窗前走开。他们向右侧走去,出了画面。
教堂圣器室一内景·日
窄中近景:纳萨林正脱去做弥撤时穿的法衣。镜头后拉,成他的宽中近景。他收拾着举行宗教仪式时使用的物件。唐安赫尔从后景进入画面。这是一位年纪在五旬开外的面目慈样的神甫。
唐安赫尔:这是您今天做弥撒的酬金。下周,我可能再请您做一次弥撒,报酬会更高(他把钱递给纳萨林)。
唐纳萨里奥:谢谢,唐安赫尔。您总是给我很大帮助。
唐安赫尔:因为您值得帮助,唐纳萨里奥。给您。
镜头推向唐安赫尔,成他的近景。他俯身放下钱。
纳萨林的房间一内景·日
近景:纳萨林的手把钱放在桌子上。镜头向后拉,使整个房间展现在银幕上。安达拉的中近景。纳萨林位于前景,背对安达拉在洗手。
安达拉(近于乞求地):喝点儿酒对我的益处最大,我的神甫。尤其是特基拉酒,这对伤口有好处。对内伤、外伤都好。您去买吧,快些回来。
唐纳萨里奥(责备地):如果你想要什么东西,得有礼貌地去要。你不是在罪犯收容所里,别冲我指手划脚。如果我愿意我就会去,我会去做我认为最有益处的事。
安达拉:那边,在我的包里,有一个比索,您拿去吧,然后……
唐纳萨里奥:我不需要你的比索……如果我需要,我会向你要。
安达拉(执拗地):您到离这里远些的铺子去买特基拉面,因为这里的人都认识我。您心地这么纯洁,而他们又这么好奇,您没准儿会把一切都讲出来的。
唐纳萨里奥:这些劝告你自己留着吧,我知道该去哪儿。
他走出去。
安达拉的中近景,她独自一人,神色忧伤。她转头看着一尊圣一安东尼的小塑像。斜向摇镜头,把安达拉和塑像都框入画面。
安达拉:唉,圣一安东尼!请你让这位神甫别说出来,别让人找到我!那我每星期二为你点一支大蜡烛!
镜头推向圣一安东尼,继而摇向下方的床头柜。柜子上放着一杯特基拉酒,点着一支蜡烛。安达拉的手伸进画面,拿起杯子。安达拉坐起来。镜头边摇边稍向后拉,把安达拉再次框入画面。她在床上喝着杯中的酒,又朝伤口上倒了一点儿,疼得她做了个怪样。她放下杯子。
安达拉:如果您不见怪的话,我可以告诉您,我不信有地狱。这是特里帕斯对我说的,他读过许多书。
纳萨林背对镜头站在桌子旁边,桌上有一支点燃的蜡烛。
唐纳萨里奥:那好,你只须在特里帕斯先生的意见和我的意见之间做出选择就行了。
安达拉:不,不,我的神甫。您比他懂得的多,不能拿他和您比。
纳萨林从右侧走出画面。
安达拉:那当一个人过世时,他是否知道他死了?
唐纳萨里奥:你的灵魂是不死的,它会知道。
安达拉似乎陷入沉思,向自己提出了一些她过去未曾想到过的问题。纳萨林拿起一本日课经,坐在前景的桌子旁。安达拉在后景中。
安达拉:我有多少问题想问您!您懂得这么多事,请您开导开导我:人怎么会生出来?为什么小鸡雏从蛋里孵出来时就像母鸡?……还有,为什么三只秃鹫会带来不幸,而两只就是吉祥的征兆?(镜头推向安达拉,把纳萨林留在画面之外)。另外,请您告诉我,为什么老鼠这么小却这么狡猾,母牛这么大可这么愚蠢?……再有,为什么给神甫几分钱,灵魂就能脱离炼狱?……告诉我吧……
纳萨林的中近景。面对这滔滔不绝的问题,他脸上浮现起宽容的微笑。
唐纳萨里奥:你的头脑是多么混乱,我的孩子,又多么执着!好吧,我们反正也没别的事可做(纳萨林厨房的镜头;他继续回答,画外音),我就开始回答你的问题,不过要一个一个地……
一只女人的手把佐料扔进锅里。镜头后拉,可以看到安达拉正站在炉子旁边。随后,她走到脸盆边去洗。传来开门声。她面前有一道用被子搭就的屏风。
唐纳萨里奥(画外音):你已经起来了?
安达拉:别进来,唐纳萨里奥!我正洗哪。
纳萨林在房间的另一侧。
安达拉(画外音):你为什么来得这么晚?您真把我吓坏了。男人们都一样!
唐纳萨里奥:我无须向你解释。(他走到床边。看到床上凌乱不堪,他既感到尴尬又感到不快。)你把床弄得满是香味!
安达拉:您可别对我说您不喜欢这味儿!
纳萨林走向充当他睡榻的用玉米叶铺成的床。
唐纳萨里奥:我更喜欢野花的香气,我的孩子。
他打开窗子,呼吸着新鲜空气。
安达拉(画外音):您可以进来了,神甫。
纳萨林再次走到床边。此刻,安达拉正躺在床上,用双手遮住脸。
唐纳萨里奥:你怎么啦?
安达拉(逐渐露出一张干净的、全然未施腊粉的脸,就像摘去了一副令人生厌的面具):让您看到我这副模样我感到羞愧。
唐纳萨里奥(严肃地):你倒是应该对你的过去感到羞愧。你就该是现在这个样子,而不是别的样子。
安达拉(放下心来;脸上微微浮现出痛苦的表情):我差不多已经不疼了,神父……我可以走了。
唐纳萨里奥:我不会赶你走,可如果你感觉好些了,你就应该走。因为一个女人留在我的房间里是不合适的。
他走向厨房。
安达拉(画外音):我很清楚,我不是个体面人。明天,您就不必再忍受我了(她有些激动),以后,您也就再也不会见到我了。
街上传来小贩的叫卖声。
小贩(画外音):馅饼!热馅饼!
蔷法的客店一内景·夜
蔷法的房间
贝亚特里思点燃一盏油灯。
镜头后拉,使蔷法和拉普列塔进入画面。她们正在谈话,神情诡异。贝亚特里思走到她俩身边。
拉普列塔:你给我五个比索,我就不去告发安达拉。我是在昨天发现她在什么地方的。
蔷法(气愤地):什么!为几个钱你就要去出卖朋友?!
拉普列塔(轻蔑地):安达拉,明友?!
贝亚特里思好像对此已经听够了。她毫不犹豫地走出去,走向客店的楼梯。拉普列塔也快步走出房间。蔷法边喊边追出去,想把她拦住。
蔷法:普列塔!别去!普列塔!
但拉普列塔头也不回地走了。
贝亚特里思(敲着纳萨林的窗子):安达拉!安达拉,看在主的份上把窗子打开!纳萨里奥神甫,您给我开开!
惊愕的安达拉和纳萨林把手里正干的事停下。尽管安达拉吓坏了,竭力阻止,神甫还是要去开窗。窗子被贝亚特里思推开了。她走进来,随手把窗子关好。
贝亚特里思:拉普列塔去告发她了,警察过一会儿就来。他们看见她和您在一起,会把你们两人一块儿带走。(她走向安达拉,跟拍,成两人的中近景。对安达拉)现在正是夜里,你可以和我一起走。我把你领到我房里去,你可以藏在那儿。
唐纳萨里奥(画外音):他们也能在那里找到她。
贝亚特里思和纳萨林的近景。
贝亚特里思(面对镜头):让他们找到她,把我和她一起抓起来好了,让他们吊死我好了。因为我……
唐纳萨里奥(侧影):那你以为我会允许虔诚的教徒去为罪人付出代价吗?
贝亚特里思:您是个大好人,唐纳萨里奥。我不愿意有任何坏事降临到您头上。
几下敲窗声打断了他们的谈话。三个人一起转过身去,背对镜头,成近景。蔷法从后景的落地窗进来。安达拉转身走开,蔷法跟着她(摇镜头)。两个人的窄中近景。
蔷法:喂,蠢货!从昨天起我就知道你在这儿,因为我闻到了你的香味。可我一字未吐,免得给这位规规矩矩的神甫惹祸……现在你马上滚开,别让人在这座房子里把你找到!
贝亚特里思(急切地):你从那边楼梯逃走!
安达拉(焦虑不安):如果他们在这儿抓到我,他们会怎样对待神甫呢?
蔷法:他会被吊死。把这里的所有东西都冲洗一遍,省得他们闻到你留下的臭味儿,知道你在这里呆过。(她走向纳萨林;两人的窄中近景)您哪,您越早走开越好。因为要是他们来了,问您点儿什么,您只会说“阿门”。再者说,要把这里整个洗一遍,您会碍我们的事。
唐纳萨里奥:不会的。可我有件事,得去找唐安赫尔。
蔷法:那好,您去吧。
他从右侧走出画面。安达拉走到蔷法身边。
安达拉(对蔷法):借给我一块抹布,再去找些水来,好把这里的东西都过过水。
蔷法从窗子出去。安达拉转身走向贝亚特里思。两人的侧面中近景,
安达拉(对贝亚特里思):你哪,你来帮我一把。(悄声说)拿些煤油来。把你能找到的都拿来。
贝亚特里思也走了出去。中近景:安达拉取过一把椅子,放在处于前景的桌子上。然后,她走到床边,拿起一只凳子,也放在桌上。她走出画面。镜头向床推去。安达拉走回来,掀起褥子,拖着它走出画面。窗帘的镜头。安达拉扯下窗帘,扔到她堆起的一堆东西上。安达拉撕开褥子。有人敲“门”。她直起身子(窄中近景)。窗子的镜头。蔷法走进来,放下一桶水后又向外走。
蔷法:水拿来啦!我可要回厨房了,就像什么事情也没发生!
蔷法从左侧走出画面。安达拉刚刚扔来的褥子的镜头。桌子的镜头。桌上堆着家具、窗帘、褥子。贝亚特里思拿了媒油回来。贝亚特里思的近景:看到房间里的这番居象,她大为吃惊。反打镜头:安达拉继续把能烧的东西都堆上去。拉镜头,把两人都框入画面。安达拉从贝亚特里思手中接过煤油,开始向外倒。
贝亚特里思(惊恐万状):你到底要干什么?
安达拉充耳不闻,继续倒煤油。褥子和油桶的近景,油桶微微倒竖。镜头向上摇,把安达拉框入画面。她注视着画面之外的地方。反打镜头:圣一安东尼的小塑像。安达拉走来拿起塑像,看了一会儿,拿掉圣一安东尼抱在怀里的孩子,把塑像丢进待烧的大堆杂物中。见亚特里思的近景:她惊恐不安地注视着安达拉的一举一动。安达拉的手点燃了家具。切入贝亚特里思的镜头。火的镜头。镜头摇向年轻女人痴迷般的脸。整个房间成了一个大火盆。高高跃起的火舌的镜头。贝亚特里思的镜头:她站在前景,望着燃烧的火。安达拉走到她身旁。
安达拉:现在,他们可以来闻闻了!
前景中可见圣一安东尼的塑像。展示大旁间的短暂的摇镜头。
街道一外景·夜
安达拉背对镜头从客店中走出来。她停下脚步等着贝亚特里思,然后两人一起跑向漆黑的街道深处。
厨房一内景·夜
厨房中,蔷法把一口锅放在火上热着(中景):她听到玻璃的燦裂声和燃烧的噼啪声。
蔷法跑上街道,摄影机跟拍。她站在街上望着,满面惊讶之色。反打镜头:大火中的客店。
蔷法(画外音):救火!快来救火!
镜头推向熊熊燃烧的火焰。接一个自广场拍摄的镜头:人们从各个方向跑来,个个惊慌失措。再成火焰的镜头。
唐安赫尔的住所一内景·日
厨房
一位妇女在做饭(这是唐安赫尔的母亲唐娜·莱奥诺尔)。厨房相当明亮,看得出,这是个殷实人家。厨娘是位六十岁上下的健壮女人。有人按响门铃。她擦擦手。走去开门。
饭厅一客厅
她穿过饭厅。可以看到纳萨林正坐在一张桌子旁。拍摄角度不变,成他的窄中近景。他切着卷烟。唐安赫尔走进来,走到他身边。两个人的宽中近景。
唐安赫尔:这个作坊办得怎么样?(他指的是纳萨林卷的烟)。
唐纳萨里奥:您好,唐安赫尔。这样行吗?(他把一支烟递给唐安赫尔。)
唐安赫尔:很好。谢谢,唐纳萨里奥。
他手持卷烟背对镜头向窗子走去,然后又转回身走向背对镜头而坐的纳萨林。他走到纳萨林面前。
唐安赫尔:您听着,唐纳萨里奥。越是朋友,越应该开诚布公,坦诚相待。您知道我从什么地方来吗?我去拜访了法官。您可知道他对我说了些什么?
唐纳萨里奥(正面镜头):不知道!
唐安赫尔(又成他的正面镜头):他问我您是不是发疯了。您怎么能公开承认您知道她们斗殴的事,承认您把这个女人藏在您家呢?
唐纳萨里奥(正面镜头):要说实话只有一种办法,那就是把它说出来。
两人的侧面中近景镜头,背景是窗子。纳萨林一直坐着,唐安赫尔站着。
唐安赫尔(严肃地):可现在,有人指责您和这个女人之间有着不光彩的关系。
唐纳萨里奥(激愤地):诽谤!无耻的诽谤!
唐安赫尔(做了一个抚慰的手势):我很清楚您不可能干这种事!退一步讲,即使您要屈从于色欲的魔鬼,您也不会搞得这样满城风雨!
唐安赫尔从纳萨林身后走过,摄影机跟拍。唐安赫尔的母亲从左侧走来。
唐娜·莱奥诺尔:孩子,我请你们喝点儿巧克力。
她从他们身边走过,跟拍,走向桌子,把巧克力倒进杯子。再同前景。
唐安赫尔:唐纳萨里奥,请坐到桌旁来,因为我还有话要对您说。
纳萨林站起来,走向右侧的一把椅子。唐娜·莱奥诺尔走出画面。两个男人成中近景。
唐安赫尔:而荒谬绝顶的是,有人还想要把您牵连到火灾事件中去(镜头略微向他推去,把纳萨林留在画面之外)。
唐纳萨里奥(画外音):火灾事件中!……我!
唐安赫尔:是的,先生,您……那么,您想怎么办呢?
纳萨林坐着(窄中近景),面前放着巧克力。
唐纳萨里奥:我只接受天主的审判,我信赖他。对人类的邪恶通过种种途径所加于我的痛苦,我会逆来顺受(他把杯子送到唇边)。
桌子的镜头:桌上放着小面包,糖罐等器皿一应俱全。唐安赫尔的手伸进画面,拿了一个小面包。镜头从唐安赫尔的手摇成窄中近景。
唐安赫尔:此外,您的问题由总主教府处理,甚至会进行一次调查。这将以您所担任的神职为代价(他在杯子里浸了浸面包,吃着)。对此,您有何看法?
两个人的镜头。唐安赫尔的背影在前景。后景中,纳萨林擦着嘴。
唐纳萨里奥:我会顺从地接受我的上司们的决定。
唐安赫尔(反打镜头):您看,是这样的……(他极为尴尬)……如果您被暂令停职,您又住在我家,这会使我母亲十分痛苦,她是这样喜欢您!而我希望使她免受这种痛苦……和这种耻辱。
唐安赫尔把餐巾扔在桌上,站起身(摇镜头)。他走向窗子(中近景)。
唐纳萨里奥(画外音):您说得对。这位夫人在她的家中接待了我,对我这样好,我应该不惜一切使她免受不快(他走进画面,面对唐安赫尔)。我立刻就走。幸运的是,我所有的一切都带在身上。因此,在最深切地向您表示感谢之后……(他的态度显得十分坚决)。
唐安赫尔的态度愈加谦恭,似乎有些后悔。他把手放在纳萨林肩头。
唐安赫尔:可唐纳萨里奥,您至少把巧克力喝完!
两人重新坐下,跟拍。两人对面而坐的镜头,唐安赫尔占据大部分画面。
唐安赫尔:那您打算上哪儿去?
唐纳萨里奥(镜头对着他):如果我被停职,我就去做我一直渴望做的事情。我要去农村,在那里我会觉得离天主更近。
唐安赫尔(两个人的侧面中景):这很好,可您何以为生呢?
唐纳萨里奥:我求人施舍。
唐安赫尔:什么?求人施舍!一位神甫!您忘了圣职人员的尊严!
唐纳萨里奥:请您不要为此过虑。从我的外表,没有人能看得出我是神甫。
镜头推向纳萨林,然后俯摇至桌子。桌上放着巧克力、面包盘。纳萨林的双手也放在桌子上。他放下杯子,把手收回来。
工地一外景·日
工人们在修筑一条铁路。两个工人从前景中走过(成窄中近景),一人拿着铁锤,一人手持钢钎。他们向前走(摄影机横向移动),超过好几个工人。摄影机运动停止,镜头对着一个推起一辆满载的手推车的工人。镐头的撞击声、小推车的吱吱声交织在一起。一锨锨泥土飞舞。工长的镜头:他从后景走向前景中的一群工人,从他们身旁走过(成中近景)。纳萨林背对镜头而立,身穿普通的平民服装。
唐纳萨里奥(彬彬有礼地致意):您好,先生。您能否施舍给我一些食物?
工长(鄙夷地打量着他):我们这里不养懒汉!
唐纳萨里奥:我可以干活换饭吃!(两名工人走过,听到了他们的谈话。)
工长(咕哝着):那就是另外一回事了!在那儿等着!(他转过身,寻找着画面外的什么人;一名工人从左侧走来。)喂,你,给他一辆小车!
他走开了。纳萨林转身面向观众。他面容憔悴,多日未曾刮过胡子。他把背在肩上的包放下,从前方走出画面。工人把车里的土倒在一个土堆上,告诉他该干些什么。纳萨林回到画面中,准备推起小车。工地的全景镜头。
纳萨林干活的镜头。尽管他有着良好的愿望,但显而易见,他缺乏实践,手脚笨拙。另一名推小车的工人不怀好意地注视着他。四名铺设枕木的工人也向纳萨林投来仇恨的目光。
工人甲:我表弟昨天来了,可没给他活儿干。
工人乙:那当然,他是想来挣工钱的,不光是为了有口饭吃。
工人丙:村子里有十个人在等着轮到他们呢。
他们沉默片刻,继续干活。
工人乙:咱们怎么跟他,跟这个人去说?
工人甲:等着我,我马上去对他说。
他走到正在把车上的土卸下来的纳萨林身旁,拍拍他的肩膀。插入工长的近景。再回到前景。
工人甲(对纳萨林):我劝你走开。
纳萨林的窄中近景镜头。他一面擦汗,一面似乎在思索。
又成工长的镜头:他不安地注视着。再度回到纳萨林的镜头:他朝背包走去(摇镜头),弯腰拿起包,背在肩上,然后走向前方(镜头迎着他向后拉)。他遇上了工长。
工长(对纳萨林):喂,你怎么啦?你去哪儿?
唐纳萨里奥:很抱歉,先生,我要继续赶路了。
他从左侧走出画面。工长脸上挂着嘲弄的微笑,把手中的一块大鹅卵石扔了出去。中景:纳萨林背对镜头在路上走着,石块飞来,打在他背上。他停住脚步,疼得弯下腰,然后十分缓慢地直起身,头也不回地走他的路。
工地全景。工人仍在干活。工长从左侧进入画面,猛地拉住一名工人,成两人的窄中近景。
工长(对工人):很可笑,嗯?你们对他说了些什么?是哪个坏小子去对他说的?(他摇晃着这名工人。)如果你有胆量,就回答我的话!
工人甲(挣扎着):是我让他走开的。
另一个工人从左侧进入画面。拉镜头。
工人乙:如果他干活只为了换口饭吃,就会给我们所有人带来损害。
工长动作十分麻利地用手枪柄打在这名工人头上,工人跌倒了。可工人甲抓起一把铁锨,朝工长的脑袋给了一下,工长也摔倒在地。中景,俯拍:工长躺在地上,一只手抓住脖子,另一只手握着手枪。他的帽子落在他身边。他艰难地竭力站起来。其他工人围住了工长。
中景:纳萨林走在灌木丛中(镜头摇、拉)。他听到从工地上传来几声枪响,随后停住脚步,从路边捡起一小根橄榄枝。他露出关切的表情,但同时,对所发生之事又显得漠然。他继续向前走去。
村庄一外景·日
一群山羊从下方进入画面,朝后景而去。镜头微微摇向天空及屋顶,然后回到另一条荒凉冷落的街道。左边,是一道矮墙;右边,是一片房屋。
街道全景:纳萨林在左侧向我们走来。右侧,是一座教堂模样的建筑。他走到街道另一侧,叫住一位妇女,求她施舍。女人给了他一些食物,他谢过女人,吃了起来。纳萨林走出画面。后景中,有一位身着黑衣的妇女在注视他。她犹豫片刻,便跑着追了上去。
纳萨林的背影。女人从他身后进入画面,拉住了他。这是贝亚特里思。
贝亚特里思:纳萨里奥神甫!
他转回身。两人站在街道中央,成中近景。纳萨林正面侧对镜头,贝亚特里思的背影侧对镜头。小角度俯拍。
唐纳萨里奥:噢,贝亚特里思!
贝亚特里思:能遇见您真是个奇迹,我的神甫。
唐纳萨里奥:为什么,我的孩子?世界是很大的!
她审视着他,对他的新装束感到惊讶。现在,她面向镜头。纳萨林处于前景,几乎是背对镜头。
贝亚特里思(担忧地):您遇到了什么不幸使您到了这步田地!
唐纳萨里奥:我现在是朝圣者。
贝亚特里思:赤着脚!
依说话的人而变换的一系列正反打镜头。
唐纳萨里奥:昨夜,我睡在一户穷人家,我把靴子给了最年长的老人,他病了。
贝亚特里思:那其余的呢?您总该还带着些东西?
唐纳萨里奥(幽默地):一位外表就像教堂神甫那样可敬的同伴,偷走了我的包和外套……总之,这种灾难不值一提。你呢,你在这里干什么?
两人的宽中近景,略微俯拍。
贝亚特里思:我住在我姐姐家,她是个寡妇……安达拉也和我们住在一起。
再同前景:纳萨林占画面的主要位置。
唐纳萨里奥:主是万能的。这么说,这个失去理智的姑娘是和你们在一起!(匆匆地)看到你我很高兴,我的孩子。和主在一起吧……
他从右侧走出画面,贝亚特里思随即赶上去。
纳萨林迎着镜头走来。贝亚特里思进入画面,走到他身边。
贝亚特里思(拉住他的胳膊):我家就在这儿,很近。您跟我来吧,我的神甫。
唐纳萨里奥(继续向前走):很抱歉,可我得去找些吃的,找个住处。下一次吧,我的孩子。
但贝亚特里思却执拗地赶过他,挡在他前面,强使他止步。她侧对镜头。他终于挣脱出来,继续向前走,贝亚特里思紧追不舍。
贝亚特里思(乞求地):可这一切我们家里都能向您提供。我姐姐还留着她过世的丈夫的衣服。帮帮我们吧,我的神甫。帮帮我们吧。
两个人的近景。贝亚特里思占据画面主要位置。他们停下脚步。
贝亚特里思:我的小外甥女病得很厉害。安达拉不停地念叨“如果好心的唐纳萨里奥在这里,转眼之间就能把她治好!”直念叨得我姐姐都想一直走到墨西哥城去找您。
他打定主意继续走他的路,便举步朝前走去。
唐纳萨里奥(恼怒地):你们居然听信这个疯女人的话!
贝亚特里思(哀告般地):求您啦,我的神甫!我的姐姐很痛苦,请您发发慈悲来安慰安慰她吧。
纳萨林被这最后一句理由说服了,终于收住脚步。
唐纳萨里奥:好吧,我不能拒绝说上几句安慰的话,也不能拒绝为她去向主祈祷。(重又变得心绪恶劣)但任何人都不要对我说别的事!
似乎怕他再次改变主意,贝亚特里思匆匆转身朝家里走去。纳萨林神色迟疑地跟着她,与她拉开一段距离。传来一阵马嘶声。
农户的院子一外景·日
全景:两位衣衫褴褛的妇女蹲在院子里,一个是贝亚特里思的姐姐荷塞法,另一个是邻居。荷塞法仿佛已精疲力竭了。火上架着一口锅。她们把一块块布浸在锅中的沸水中,这无疑是做药膏时用的。荷塞法把布从锅中取出来,递给满头白发的女邻人。安达拉从临街的门进来,显得激动不安。
安达拉:荷塞法!荷塞法!(她走到另两位女人身旁;她们背对使头站起身。)纳萨里奥神甫来了!
荷塞法(又惊又喜纳):萨里奥神甫!瓜特罗普的圣母!
安达拉(羞惭地要躲将起来):我不想让他看见我!真见鬼!
荷塞法(把拿着湿布的女邻居朝屋里推去):去吧!放在她脚上!
纳萨林随着贝亚待里思走进来。宽中近景。他们走在院子里(摄影机边摇边横向运动)。荷塞法三步并作两步地迎上前去,吻着神甫的手。他不快地把手缩回来。
荷塞法:主把您引到这座房子里,我的神甫。我知道您是位圣人。
唐纳萨里奥(情绪相当恶劣):别说蠢话了!(语气缓和下来。)告诉我,您的女儿情况如何?
荷塞法(哀求地):她要死了,小神甫。如果您无能为力的话,她就挺不到今天夜里。
唐纳萨里奥:只有科学和主能够有所作为。您的女儿得了什么病?
贝亚特里思请神甫到一旁坐下,荷塞法跟在他们后面。
荷塞法(疲惫不堪):发烧在折磨着她。她病倒那天,我就知道这病不轻。因为猫头鹰叫了一整夜,而且在我出门时,三条狗一条接一条地叫起来。
唐纳萨里奥(转身望着她,严厉地):可有医生来给她看病?
贝亚特里思:有的,我的神甫,还给她开了这些药(她拿出一只瓶子)。她已经吃了两瓶了(始终眼泪汪汪)。他们还给她灌了肠,可毫无用处。啊,我的神甫,我祈祷了多少次呀!
拉镜头:可以看见纳萨林站在许多妇女中间,这无疑是左邻右舍。
唐纳萨里奥:继续按医生的吩咐去做吧。现在只有忍受和相信天主。
纳萨林处于前景,成近景。他坐了下来。他身后的白发苍苍的女邻居暗示般地俯身对他说:
女邻甲:只有一次奇迹能够挽救她……
纳萨林坐在右侧。贝亚特里思在左侧站立。
贝亚特里思(接过话头):而主在把他引到这个村子时已经开始创造奇迹了。
瞬间镜头,大角度仰拍:另一位女邻人仿佛受到某种宗教的启迪,用手指着纳萨林的脚。
女邻乙:啊,您就像耶稣一基督一样,赤脚而来。
场景展宽:纳萨林坐着。荷塞法向他走去,跟拍。
荷塞法(乞怜般地):救救我的女儿吧,小神甫!救救她!
纳萨林(在这对他的一片虔诚之中显得十分平静):我若不是知道您是因痛苦而心神不定,我就会立刻离开您。科学都无能为力的事情,我怎么能办到呢?
纳萨林扶住女人的双肩,拉她起来(摄影机上升)。镜头后拉,成院子全景。纳萨林面向镜头,为五位妇女所包围。
荷塞法:可我,我知道您能创造奇迹。
女邻甲:是的,您能,是的。只要看上您一眼,就会明白您是位圣人。
女邻乙:请您念念祷文吧,那孩子就会好的。
女邻丙:啊,这个女人受了多少罪呀,我的神甫!奇迹!您做出个奇迹吧!
渐渐地,这些女人的轻信与狂热造成了一片歇斯底里的气氛。纳萨林被这种迷信及对宗教的亵渎搞得左右为难,感到十分恼火。
唐纳萨里奥:不要亵渎神明吧,无知的女人!奇迹!……我!……
房门的镜头。安达拉走出来。
安达拉:是的,天主,奇迹!(纳萨林朝她转过身;她向着他走来;摇镜头)如果您不为这些可怜的人创造奇迹,只不过是因为您不愿意。
纳萨林的窄中近景。安达拉背身处于前景。两个妇女站在纳萨林身后。左面一个是贝亚特里思。
唐纳萨里奥(被激怒了):原来是你,疯狂的女人!你把我当成什么人了?我大概是个伪善的人吧?我也许是在竭力欺骗这些人吧?(对所有女人)别再对我讲什么奇迹了,因为我会认为您们是在嘲弄我。
全景。纳萨林再次为一连串的乞求所包围。
荷塞法:怜悯怜悯我吧!
贝亚特里思:请您帮帮我的姐姐!
安达拉:您看到这一切就不感到可怜吗?
唐纳萨里奥(十分坚定地):住口!我不是一位郎中!(他走向摄影机,女人跟随着他)。如果天主要收回这个孩子的生命,那是为了有益于她的灵魂,正像随后而来的痛苦会有益于我们的灵魂一样。让我们遵从他的旨意吧。我所能做的一切,就是和你们一起祈祷。孩子在什么地方?
女人们指了指他们身后。所有人都转身背对镜头而去。
荷塞法的家一内景·日
镜头推向一床被子。可以看到孩子发烧的脸和眼睛下面那一道宽宽的黑圈。全景:女人们和纳萨林走进房间。镜头前推,微微侧摇,成纳萨林和孩子的侧面中近景。中近景:纳萨林面向镜头,抚摸着孩子的前额。他身后的女人们伸出双手,祈求上苍。
唐纳萨里奥(平静地祈祷):主啊,让这个纯洁无邪的生灵恢复健康吧。我把我的健康与生命奉献给你,作为交换。我愿谦恭地接受一个人所能遭受的一切灾难、一切挫折、一切攻击、一切痛苦。
远景:女人们注视着他。摇成贝亚特里思的全景。她扑倒在地。
贝亚特里思:帮助我们吧,仁慈的天主!
其他女人仰首望天,如同中邪一般地跪在地上。她们一起开口讲话,七嘴八舌。
女人们:瓜特罗普的圣母,保祐我们吧!圣人帮助我们!救命啊,天主!主啊,听听我们吧!发发慈悲吧!(安达拉的特写)魔鬼,你滚开吧,不要打扰这一家人(她捶打着胸膀)。耶稣!耶稣!耶稣!(另一位女人的近景,她双手合十,哀声求告)。啊!……啊!
中景:纳萨林站着,同情地注视着这一场面。镜头后拉,展现出整个房间。纳萨林在房间中央,看着歇斯底里的女人们。一个女人边喊叫着、哀告着,边仰面跌倒在地。另一个景别更近的镜头:女人们俯身向着躺在地上的妇女。贝亚特里思的窄中近景。她双臂交叉成十字,两眼炯炯发光,仿佛突然看到了天主显圣。每位女人都在喊叫。
女人们:圣人!圣人!圣人!
镜头快速推向贝亚特里思容光焕发的脸。纳萨林的镜头:他站立着。一个女人走来,把几棵草放在床上。镜头摇向床。女人边喃喃地念着某种咒语,边用草摩挲着病人的身体。邻居家的老妇人处于前景中,成近景。她向站在后景的纳萨林走去,抚摸着他,就如他是位圣人一般。持草的女人也走来,用草轻抚着神甫。俯拍特写:一位妇女在念咒。镜头前推,成纳萨林的近景。一只只女人的手触摸着他、摩挲着他。他痛苦地、又似顺从地低下头。一片喊声和咒语声。
伴随着摄影机侧向移位,镜头摇过一个十字架,停在教堂的大门口。全景:纳萨林自教堂而出,转身画了个十字,然后脱帽、戴帽,拿过一只小包背在肩头,走出画面。雄鸡在高歌,鸟儿在鸣唱。
村庄公路全景。纳萨林沿公路走来。贝亚特里思手持瓷杯跑了过来。摇镜头。她跑到正在削一根木棍的纳萨林身旁,喊着他。两人侧对镜头而立的全景。
贝亚特里思:神甫!……孩子得救了,我的神甫!今天早晨,她还奄奄一息,可后来,她睁开眼,向我要东西吃。我摸摸她的前额,也不发烫了。
她吻了纳萨林的手。近景:见亚特里思面向镜头,跪在地上,双手握住神甫的手。纳萨林起初还面带微笑,可现在,他似乎感到厌倦了。
贝亚特里思:您不要走,神甫。消息已经传开了,所有人都到我家来,要摸一摸这个孩子。
纳萨林的正面中景。他注视着贝亚特里思。
唐纳萨里奥:好,好。但是,要告诉我这个好消息,你用不着干蠢事。你起来吧,别再去转那些傻念头了。
他拿过棍子,准备动身。镜头后拉,并略微侧移。安达拉进入画面。
安达拉:我对你讲过,你说服不了他(她走过见亚特里思身边,站到她与纳萨林之间)。这是个奇迹,妈的!一个奇迹!
唐纳萨里奥(急于走掉):你们不可理喻,我要离去了。你们一心一意地去祈祷吧,感谢主给予你们的恩德。再见!
乡村公路一外景·日
他戴上帽子,从右侧走出画面。拉镜头,成全景。两个女人尾随在他身后。他走出画面。
全景:纳萨林走在村中的一条路上。他转身迎着她们走去,三人成中景。纳萨林站在两个女人之间(他面对镜头,女人们反之)。
唐纳萨里奥:你们去哪里?
安达拉:去您要去的地方,小神甫(她态度果断,而且站到了纳萨林身边)。
三个人的中近景。
贝亚特里思(平静地):我们想要随您而去,因为我们也希望去朝圣。
安达拉:而且当个同您一样善良、一样圣洁的朝圣者。
唐纳萨里奥:我赞许你们的意愿,可倘若你们独自去寻求得道,更会使我感到高兴。你们难道以为我会蠢到让你们与我结伴同行的地步吗?(他走了几步,又停下来。)那我可就五毒俱全了!
全景:纳萨林上路了。两个女人对视一眼(窄中近景)。安达拉做了个手势,示意她已准备好追随其后,继而就迈步前行。
……
俯拍近景:一匹马倒在地上。
男人的声音(画外音):它大概是弄断了腿。
从马快速向上摇成一位军人和一位教士的仰拍近景。军人(一位上校)似乎颇为不悦。他走向左方的马夫,跟拍,成中近景。
上校(大发雷霆):倒霉的畜生!(对马夫)我告诉过你,不要套这一匹。
画面外,一位妇女在呼唤上校。上校向她走去。这位妇女手持一把遮阳的小伞,冷漠地注视着这一幕。
上校(对妇女):这些可恶的家伙总是以为他们对此知道得比我们多……
全景:纳萨林自左向右走近这群人。他走过上校和他的妻子,站到马夫身旁。两人的中近景,微微仰拍。
纳萨林(对马夫):我可以帮助您吗?
马夫自然乐于接受。他们各站一边,合力拉马。
公路全景。贝亚特里思和安达拉背对镜头,借一株仙人掌隐住身形,朝公路上张望。一个牵驴人从公路走过,两个女人急忙准备继续赶路。
全景:牵驴的农民走近环马而立的人群。他从上校夫妇身边走过,上校粗暴地叫住他。
上校:喂,你!……蠢货!
小角度仰拍农民和他的驴。农民收住脚步,转过身(窄中近景)。驴头在前景。上校从左侧进入画面,与农民皆侧对镜头,驴在两人之间。
上校(以威胁的口吻):你撞了什么邪了,无耻的家伙?你不知道应该向一位上校,更应该向一位教士行礼吗?(他指指画面之外的教士。农民低首垂目。)
农民(厌惓地):请您原谅,我的上校……可我正在算卖东西的帐,没有瞧见您。
上校:那好,为了让你能瞧见,你再从我面前走一遍,要行礼。
农民迟疑着。上校专横地摆了一下头,催促他听从吩咐。农民向前走,从画面下方走出。纳萨林与马夫的俯拍近景。纳萨林望着左侧,然后,随着摄影机向右环形移位,将视线转向这一侧。很窄的中近景:戴着黑帽的教士在擤鼻涕。全景,农夫牵着驴从前景进入画面。
农民:日安,我的主人。
上校转身面向他的妻子。这时,纳萨林站起身,转向上校,朝他走过去。他们成窄中近景,上校背对镜头,纳萨林反之。
上校(对他的妻子):就应当这样教会他们这些人。
唐纳萨里奥(对上校):先生,对我您怎样想都可以,但我要告诉您,这种对待同类的方式是反天主的、野蛮而粗暴的。
近景:上校不快地望着纳萨林。
两个人的近景,纳萨林占据大部分画面。
唐纳萨里奥:这个过路人是人,不是动物。他和您一样,是主的孩子,也与过去,现在或是将来的任何一个专横的人有着同样的尊严……(他喘口气)我把告诉您这一点视为义不容辞的责任。我告退了。
纳萨林转身背对镜头而去。上校目瞪口呆地注视着他。教士与上校的妻子进入画面。
上校(又惊又恼):这个家伙是谁?(他掏出手枪,摆出要去追赶纳萨林的架式。)
上校与教士的侧面窄中近景。
教士(劝说上校息怒):放过他吧,我的上校。这是个邪教信徒,大概是从北方来的那些讲道人中的一个。
上校夫人的镜头。她走过来,与上校对面站立。上校夫人占据大部分画面。
夫人(不满地):管他是谁呢,你丟开他,去照看马吧。我们在这里已经一个小时了。
教士的瞬间镜头:他在挖耳朵。
乡间一外景·日
一片耕地的全景。纳萨林走在一排大树下,走在一条小路的中央。小角度仰拍。远方传来火车的轰鸣声。
全景:纳萨林在一条小溪边乘凉、喝水。他站起身,继续赶路。
镜头横向移动,人们看到,安达拉和贝亚特里思藏身于一棵大树之后,窥视着他。纳萨林走过她们身旁,起初并未看见她们,可须臾之后便发现了她们的身影。
唐纳萨里奥:为什么跟着我?
她们走近他。三个人的中景。
安达拉:大路人人走得,不是吗?
贝亚特里思:我们想以苦行赎罪,并且向您学会辨是非、明善恶。
唐纳萨里奥(平心静气,仿佛有些冷漠地):我已经对你们讲过,如果你们愿意赎罪的话,你们只须独自去做。人人有其信念,人人皆愿清静。
安达拉:可我们怎么妨碍您了?瞧瞧这位先生吧。人家这么热爱他,但他怎么报答我们?
贝亚特里思:如果您抛弃我们,我真不知道我们会落个什么结局。
纳萨林拿过帽子准备起程了。可贝亚特里思刚才的一番话打动了他,于是,对这种奉献他只好屈从了。
唐纳萨里奥(忧郁地):那好,来吧。可你们必须答应我要循规蹈矩,要听话,要让我安静……
他从前景左侧走出画面,两个妇女喜气洋洋地紧紧相随。
树林一外景·日
树林全景。远处可见纳萨林的背影。两位女人与他保持一段距离,跟随着他。鸟儿啁啾。
谷仓一内景·夜
一只锅里煎着薄饼。画面中可见两只手。镜头摇向上方,人们看到,安达拉正在翻动煎饼。静谧的夜晚,只听到轻微的噼叭声响。
唐纳萨里奥(画外音):我信仰万能的主,天空与大地的创造者,这就是说……(他继贝亚特里思之后进入画面,走到安达拉身旁坐下)……我全心全意地信仰圣父,他是圣三位一体中的第一位。他以其全能的法力,倾其所有,凭空创造出了大地。
镜头后拉,成三个人的全景。切入安达拉的镜头。她在煎薄饼。
安达拉:主无处不在,是吧?
唐纳萨里奥(画外音):是的,无处不在。
安达拉:他也在这些薄饼里?(纳萨林表示赞同;安达拉走到他身边)这么说,吃薄饼,就如同领了圣体,是吗?
唐纳萨里奥:不,我的孩子。当神甫祝圣之时,主的整个身心才降临于圣餐面饼之中(镜头转向注视着他们的见亚特里思;画外音),就好似你进入一间房子里面。
贝亚特里思从右侧走近他们,坐在纳萨林旁边。三个人成中景。
贝亚特里思(轻轻地):我的神甫,如果我领圣体,魔鬼会离开我的身体吗?
唐纳萨里奥:你说的是什么魔鬼?
贝亚特里思:我姐姐说我被魔鬼缠身了。
安达拉:这是有人想害你,用毒眼瞧过你。
唐纳萨里奥(喝完热饮料):需要向你们说多少次不要相信这些迷信之言才行呢?(他依次望了望她们两人。)
从纳萨林的角度拍摄的贝亚特里思的镜头,微微俯拍;纳萨林处于前景左侧一角。
贝亚特里思:有几次我感到室息,感到这儿,胃里面,好象有一团火,我甚至想要杀人。
唐纳萨里奥(侧面镜头;他笑起来;然后接他的正面中近景;对贝亚特里思说):你的情况与魔法,与魔鬼都毫无关系。这是一种很常见的病。它由想象而生,也应该用想象去治疗(他把一些小树枝扔进火中,使火燃旺)。此外,健全的生活、适当的锻炼,会驱散忧愁。你会看到……你会看到这都会过去的。
安达拉(宽中近景):那么我,我要对您说,这是些戴花冠的魔鬼。
镜头向前推成她的大近景。
渐隐。快速迭化。
全景。前景中是一些农民。一个男人仰卧在街道中央。一位妇女与另一些农民急匆匆地跑过来。最前面的两个人转身跑掉,其余人也在四下逃遁。纳萨林背对镜头进入画面,与跑开的人们交错而过。他转身望着他们,惊讶而又困惑。两个女人跟随在他身边,三人走近独自躺在地上的男人。一个较为年轻的男人走过他们身旁,安达拉跟了上去。
安达拉(画外音):出了什么事?你们为什么都逃开?您听我说呀!
安达拉拉住了年轻男子,两人成中近景。他惊恐万分,缄口不答。
纳萨林的镜头:他注视着躺卧在地的躯体。前景中是片片落叶。纳萨林擦去病人口中流出的涎水,然后直起身来。
全景:纳萨林跪在倒地的男人身边,贝亚特里思站着。
安达拉(大惊失色地急步跑来):别碰他,唐纳萨里奥,是鼠疫。您快躲开。
纳萨林用衣服将男人盖好。远处传来阵阵钟声。这是警钟。
唐纳萨里奥:贝亚特里思!安达拉!到这里来!给我帮帮忙,搞些水来!
教堂一外景·日
一座农村钟楼。钟声响亮。镜头摇向教堂的进口。几位死者躺在广场上。一群人从教堂走出(大远景)。
一位妇女跪倒在地。一口钟的瞬间镜头。
再成广场全景。几个人抬起担架走来,准备将死者运走。
光线昏暗,街道中央走来一个小姑娘,她把一条毯子拖在身后。镜头迎着她略向后拉。前景中是一条被紧紧扯住的毯子。小姑娘走向左前方。摄影机移向另一条街道。全景:两位男子走过来,与纳萨林及两个女人相遇。
唐纳萨里奥:先生,您能告诉我村政府在什么地方吗?
村长:我是村长,可我要命令你们走开。这既不是乞求施舍的时候,也不是……
唐纳萨里奥(不失身价地):我们不是来乞讨的,先生。我们来,只是为了尽力相助:照顾病人、掩埋死者、清扫需要清扫的地方。
村长:若是这样,你们就留下。我们很需要帮助。
唐纳萨里奥;我们从什么地方入手呢?
村长:随便走进一家吧。会需要你们的。
他们全都走出画面。
村中另一条街道的全景。前景是一户人家的门口。纳萨林在画面中部。一头猪在门旁觅食。纳萨林停下脚步,然后朝这户人家走去。两个女人亦步亦趋。传来婴儿的啼哭声。他们走进门内。
村舍一内景·田
全景:纳萨林进门,走入房间。他环顾四周,看到了吊床中的婴儿,便把随身携带的东西放在一把椅子上,朝婴儿走去。两个女人也走进来。镜头边微摇边推向她们。她俩闻着房间中的气味,贝亚特里思以手掩鼻。
唐纳萨里奥(画外音):打开窗子!
房间全景。安达拉走向窗子。纳萨林站在婴儿旁边。贝亚特里思背对镜头,正欲离开。
唐纳萨里奥:贝亚特里思!
她返身走回,把纳萨林交给她的婴儿抱在怀中。
唐纳萨里奥:安达拉,去找些牛奶。随你去哪里找都行!
纳萨林似乎胸有成竹,指挥若定。他从左侧走出画面。安达拉从贝亚特里思身旁向外走去。镜头推向怀抱婴儿的贝亚特里思。孩子始终在哭叫。贝亚特里思把小床内的脏衣服扔掉。
纳萨林的窄中近景。镜头摇向一张大床,俯拍。纳萨林在整理被褥。俯拍床和纳萨林的双手。他望望床头的方向。摄影机边微微移向侧方边将镜头摇向左侧床腿,成躺在床上的一位女人双脚的近景。
村中街道一外景·日·阳光灿烂
两个提桶的女人从后向前穿过画面,同时。村长进入画面。传来阵阵马蹄声。一个骑马人走过来,村长叫住了他。仰拍全景。
村长(对骑马人):胡安!(年轻的胡安勒马站住。)政府派来的人有消息吗?他们到了没有?
胡安:我从小山上望见他们了,正往这儿走呢。
村长(满拉怒气):那好极了!
胡安(惴惴不安):露西娅怎么样?
村长:有人照看她……(依旧想着他认为更为重要的事。)听着……他们来了多少人?(胡安已策马急驰而去,可以断言,他是去看露西娅。)你等等!胡安!……你听我说!
露西娅的家一内景·日
一只水桶的俯拍镜头。一双手从桶中拿出一块粗麻布,平搭在桶口。镜头摇向刚刚走开的贝亚特里思。这是在露西娅家屋内。一个年轻女人躺在床上。纳萨林在她身边,温柔地和她说话。贝亚特里思走到床的另一侧跪下。三个人的中景。
唐纳萨里奥:你要知道,人生不过是一段旅程。忍受你的痛苦,让你的灵魂准备去享受与主同在的欢乐吧。
镜头推向年轻女人及纳萨林,成宽中近景,将贝亚特里思留在画面之外。
露西娅(声音微弱然而坚定地):我只想见胡安。
唐纳萨里奥:忘掉尘世的情欲,我的孩子。主给你时间,让你反省……(更俯向她)想着等待你的天堂吧。
露西娅的特写。她因痛苦及要见到她所爱的人的强烈愿望而眉头紧蹙。
露西娅:胡安!
再成两人的中近景。
唐纳萨里奥:身为神甫,我向你保证你可以得救。为此,你只须忏悔你的过错。
钟声响起。纳萨林低头祈祷。双手合十。
大远景:一个人骑马疾奔而来。他从街角飞驰而过,摇镜头,跟拍。他在露西娅家门口勒住马,甩镫离鞍。
露西娅的房间一内景·日
胡安走进来,成中近景。他向床走去,站在纳萨林的对面,满腹狐疑地审视着他。
唐纳萨里奥:我们是来帮忙的。
他走开了。
胡安走近露西娅的床,跪在她身边,跪在纳萨林刚才站过的地方,抚摸着她的脸。
胡安:露西娅……是我。(同一角度拍摄,成两人的窄中近景。)我还来过一次……我再也不离开你了……救援队到了,你会好的。
他抬起眼睛。切,成中景。贝亚特里思处于前景,背部侧对镜头。胡安的视线就落在了她身上。
胡安:你们可以走了……我们不需要你们。
贝亚特里思缓缓站起,走向左恻,离开画面。纳萨林走过来,俯视着胡安。
唐纳萨里奥:我是神甫。我请求您让我在这个时候给她以帮助。
露西娅(露西娅的特写):胡安,让他们走。
此刻,她说话已有气无力,似乎已濒临死亡。
再同前景。胡安与纳萨林立起身,走向左侧(摇镜头,成中近景)。
胡安(对纳萨林):你没有听到?走吧!
纳萨林十分沮丧地向外走,贝亚特里思跟随着他,中景。摇镜头。神甫临近出门槛之时又收住脚步,最后一次把疲倦的目光投向这对情侣。
胡安和露西娅的窄中近景。他用一块手帕为露西娅擦着脸。
再成纳萨林的镜头。他回身走了出去。
这对情侣的镜头。胡安温柔地吻着露西娅的双唇,然后把头轻轻放在她的肩上。
纳萨林走出露西娅家。贝亚特里思面向镜头,站在前景右侧,正满眶泪水地等待着神甫。神甫向前走,镜头略微后拉,成两人的正面近景。
唐纳萨里奥(气馁地):我失败了,我的孩子。主啊,怜悯她的灵魂吧!(他看着茫然注视着远方的贝亚特里思。)你怎么了?
见亚特里思(泪水夺眶而出,轻轻地):我也一样……我也这样爱过。
纳萨林仿佛有几分惊讶地望着她,然后超过她,走向右方。
唐纳萨里奥:走吧!
他走出画面。贝亚特里思转身侧对镜头,随他而去。摄影机略向右移,摇镜头,跟拍。他们在街道上走着,传来一阵钟声。
村中教堂一外景·日
一只正在敲响的钟的近景。
全景:两个马夫赶着一辆四匹马拉着的马车(摇镜头)。马车在村中的一块场地上停下。男人、女人从四方八面跑来,迎接救援队(大远景)。钟声愈敲愈响。钟声里,身穿白衣的医生和护士们走下马车。纳萨林的背影进入画面前景,两个女人跟随着他。他们一起停下,成中近景。
唐纳萨里奥(转身向着安达拉和贝亚特里思):我们在此无事可做了。
他深深地感觉到自己的失败,因而说出这句话时显得悲哀与心酸。两个女人随同他走出画面。依然钟声嘹亮。
渐入,现出被绳子吊在树上的一个如怪物一般的侏儒。他长着一双短短的罗圈腿、一颗硬大丑陋的头,上身就似滚圆的肉球。他喊叫着。双手齐舞。双脚齐蹬。而把他置于这一悲惨境地的孩子们却笑着、嘲弄着他。
孩子甲:瞧啊,多妙的律师啊!
孩子乙:跳舞吧,跳吧。小短腿!
孩子丙:咱们来把百宝盒打碎!
孩子们拉住挂在一棵树杈上吊着侏儒乌霍的绳子。
乌霍(怒不可遏):别拿我讨来的东西,小偷!谁第一个动,我就把他打趴下!
远处走来一个骑马的人。他走过来,在树旁停下,乌霍呼唤他。
乌霍:唐萨瓦斯!给我解开这根绳子!他们要杀死我,要偷我的东西!唐萨瓦斯!
孩子们害怕了。他们放开绳子,逃之夭夭。乌霍重重地跌在前景地上。他挣脱出来,将绳子扔掉。
唐萨瓦斯(画外音,嘲笑地):你别任人摆布,乌霍。别任人摆布!
中近景:唐萨瓦斯策马而去,孤零零地丢下乌霍一个人。他戴上帽子。
小角度仰拍镜头:唐萨瓦斯丢下一枚硬币,侏儒习以为常地拾起来。
乌霍:谢谢,唐萨瓦斯,谢谢!
然后,他左摇右晃地走了。
村庄全景。安达拉走到一户人家去乞讨。
安达拉:好心的人哟,您一点儿东西都不给我这可怜的女人吗?
她面前的门忙不迭地关上。她转过身,看见乌霍走了过来。她朝旁边那户无恻隐之心的人家做了个手势,对想向她讲话的乌霍俯下身。成全景。
乌霍:这是个老吝啬鬼。她连水都不肯给人喝一口。安达拉,我来指给你看哪些人家最有善心。
安达拉(有几分卖弄风情):我可不愿意麻烦你,小家伙。
乌霍(殷勤地):但这没有麻烦我,真是的!我器重你,安达拉。我器重你。
他的话中满含热烈之情。安达拉笑了,侏儒拉起她的手。
安达拉:你今天给我带什么来了,小宝贝?
乌霍:许多东西。我家里还有别的,你想来吗?
安达拉(笑着):我们最好还是坐在街上,免得人们说长道短。
两人的中景。
侏儒的俯拍中近景。他拉着安达拉的手。
乌霍:你很丑。丑虽丑,可我器重你。从前天我在教堂里见到你以后,我就器重你。这个丑女人,没有人想要爱她!(镜头迎着他们向后拉;然后乌霍离开她,独自向前。)我心想,她应当属于我!妈的!
安达拉(大角度仰拍,宽中近景):哼,那你呢!你可能把自己看成是个美男子吧?一只没有腿的蟑螂,你就是这么一副模样!
乌霍(爬上一眼泉水的石台;中景,镜头微摇):随你说什么好了,我器重你,而且我想造福于你。(安达拉进入画面。)你坐在那儿,我们有话说。(她坐下。)
贝亚特里思(从后景走来):你们好!我去洗衣服,安达拉。等着我,然后一起上山去。
乌翟转身,目不转晴地望着她。贝亚特里思走出画面。
窄中近景:侏儒面向镜头,安达拉在前景,背部侧对镜头。仰拍。
乌霍:她吆,她漂亮!而且她也没当过妓女!
两个人的中景。安达拉恼火了,把侏儒推开。
安达拉:喂,你!……你这个……
乌霍:你别生气。我说这话不是想伤害你。(他又走近她,拉住她的手低声说。)可听我说,你们最好离开这个村子。
安达拉(对他这种神秘劲颇感兴趣):为什么,乌里托?
乌霍(悄声):唐萨瓦斯村长的表弟平托,到处在说你们的坏话。
安达拉(非常惊讶地站起来):平托在这儿?
乌霍:他想买几头牲口……他说联邦派把你们当成罪犯,在搜寻你们……
安达拉把包背在肩上,快步而去,从左侧走出画面。侏儒从井台上下来,跑去追她。镜头随着他们摇向村中街道,成全景。由于两条短腿太不作美,乌霍只好十分忧伤地停下脚步。
乌霍:你别走,因为我器重你。安达拉,我器重你……你最好离开这个唐纳萨里奥。
马头的镜头。一只男人的手抓住马头,掰开马嘴。平托和他的助手在察看这匹马(中近景)。
平托:是八岁口。
商人:不到八岁。我不骗你,平托。我看着它降生的……它不使性子,很温顺。
平托:让我们瞧瞧。
商人翻身上马。摇镜头,同时摄影机做圆周运动,跟拍。马快步小跑而去。平托的助手从右侧进入画面,与平托一起审视着马的步态。马折返回来,从他们身边掠过(中近景)。他们转身,目送着它。他们面向镜头,马匹已在画面之外。两人的窄中近景:他们一面向前走,平托一面指着远处的一个人。
反打镜头:贝亚特里思在洗衣裳。镜头摇过洗衣槽边一排妇女的背影。平托从前景右侧进入画面,朝贝亚特里思走去。
贝亚特里思大吃一惊,拔步欲逃,但平托粗暴地抓住她的胳臂(中景)。
平托:我早知道你在这一带,下流胚!(贝亚特里思双目低垂。)你就该落个这样的下场。当一个神甫的情妇!(她猛地甩开他,与他面对面地站着,然后离他而去。镜头迎着她向后拉。平托追上她。)你装出一副使徒和朝圣者的模样,可我,我了解你,知道你是个什么东西。你是个婊子(很窄的中近景;仰拍)。等一下!哪怕是出于礼貌,你也要听我说!你已经把我给忘了?
反打镜头:贝亚特里思面向镜头,脸上流露出痛苦的表情。她感觉到自己正被他所控制,想要逃开他。她轻轻地摇了摇头。再同前景。
平托(生硬而坚决):我也是,我也没有忘记你,尽管你不配。昨天,我看见你和这个卑鄙的宗教狂在一起。我不愿意这种情况继续下去。你听到了吗?
两人的宽中近景。平托面无表情地等着贝亚特里思回答。她终于开口了。
贝亚特里思:纳萨里奥神甫是好人,我不愿意离开他。平托,这你很清楚。
平托(两手拇指插在腰带中,摆出一副很自信的、胜利者的姿态):你要记清,我可是好发火的。明天,十一点,我要去你们村,然后从那儿去首都。你哪,你和我一起走(从贝亚特里思手中拿过水罐)。我渴了,给我些水。
贝亚特里思无法拒绝他,便拿过水罐去泉边找水。平托得意洋洋地目送着她。中近景:平托的助手边整理套马索,边望着见亚特里思。贝亚特里思的镜头,平托也来到泉边,和她在一起。两人的中近景,仰拍。她把水罐递给他。平托接过来,看了看,没有喝,把水倒掉了,以此来表明他的意图无非是让贝亚特里思服从于他。
平托:咱们到一个可以谈话的地方去。
他抓住她的胳臂,把她拉向左方。镜头迎着他们后拉,始终是仰拍。他靴子上的马刺发出一阵碰撞声。突然,贝亚特里思仿佛重又具有了某种自制力。她站下不走了,正面侧对镜头,接着转身朝向平托。
贝亚特里思(哀求般地):放开我,平托……看在主的份上,求求你。如果你吩咐我去,我会和你一起去,这你很明白,可我不愿意。
平托双手的镜头:他的手拢住贝亚特里思的臀部,继而顺着她的身体摸将上去。拉镜头,成二人的仰拍中近景。平托抚摸着她的胸部,贝亚特里思在竭力挣扎。
贝亚特里思(她的声音表明她再次失掉了自制的能力):我想当个好人,让我做个好人吧,平托。放开我!……我不去,平托,我不去。
他放开她,然后又把手放在她的腰部,始终是那般自信。他以嘲弄的口吻对她讲话。
平托:好啊,女人,咱们明天走着瞧。十一点我在村口等你。而且,你是知道的……(露骨地威胁)……别让我白等,否则的话……(粗暴地)现在,滚吧。
贝亚特里思顺从地看着他,继而低下头,转身离开了。他目送着她,须臾之后,转回身面向镜头,从衬衫口袋中掏出一支烟,走出画面。
牛栏一内景·夜
一头母牛回眸而望的镜头。
唐纳萨里奥(画外音):因为夜晚带来了往事的忧愁……
牛栏全景。后景中,贝亚特里思蹲着,纳萨林站着。木柴燃起的一小堆火在他们面前跳跃。纳萨林继续说。
唐纳萨里奥:……也带来了新的一天的快乐与希望。死亡就是这样,悲喜交加。
中近景:她坐着,神色委顿、心不在焉地凝视着火苗。
唐纳萨里奥(画外音):喜,是因为它把我们从生活的桎梏中解脱出来;悲,是由于我们爱我们的肉身,而死亡将使我们与其分开。
略微仰拍的镜头:纳萨林满面胡须,边走边说,手中拿着一根细细的树枝。宽中近景:他无言地俯视着贝亚特里思。特写:年轻女人呆板的面容。母牛发出哞哞的吼声(画外音)。再成纳萨林的镜头。
唐纳萨里奥(十分温和地):贝亚特里思!……你怎么啦?
她没有回答。他走近她(摇镜头),蹲在她身旁,充满感情地对她说(两人的宽中近景)。
唐纳萨里奥:你遇见坏人了,是不是,我的孩子?
贝亚特里思(惊奇而羞愧地望着他):您看见我们了,是吧,我的神甫?(他摇摇头。)那您怎么猜到的?
唐纳萨里奥:我没有猜……我知道。
他径自站起来,未理会大受震动的贝亚特里思。他走到一边坐下,摇镜头,跟拍(中景)。母牛的哞哞声再起(画外音)。教士忧郁地望着贝亚特里思。
唐纳萨里奥:你一直是最虔诚的,可今天,在祈祷时,你却神不守舍。情欲的风暴是难于掩藏的……正是为此,我知道了你在与魔鬼展开斗争。
见亚特里思的特写。她直勾勾地望着前面。
贝亚特里思:他一看着我,我就会去照他的意愿做。差一点儿我就和他一起走了……可我不爱他。我的神甫。(她转身面向纳萨林)这您能为我解释吗?
纳萨林的特写。
唐纳萨里奥:这是邪恶的情欲,我的孩子……这是你的肉体不肯受约束。
两人坐着的中景。
贝亚特里思:那应该怎样去斩断这棵莠草,我的神甫?
唐纳萨里奥:要去爱。不是去爱一件东西、一个人,而要爱主所创造的一切。
全景:安达拉进来,走向他们(摇镜头)。
贝亚特里思(画外音):您就是这样去爱的,我的神甫?您就是这样爱我们,安达拉和我?
安达拉来到他们身旁。三个人的全景。前景是火堆。安达拉也蹲下。
唐纳萨里奥(对贝亚特里思):是的。
安达拉:天黑了。现在不逃就再也逃不了了,我的小神甫。我们轻手轻脚地从后山下去,不会有人看见、听见我们。
唐纳萨里奥:逃?
纳萨林的中近景。前景中是安达拉的背影。
唐纳萨里奥(严肃地):要逃的只是小偷,而不是把他所有的一切都奉献给需要者的人。我知道,由于我们这种卑微的境地。我们在人世间得不到多少公道(安达拉转过头,侧对镜头)。但神灵是公正的,不会将我们弃之不顾。
他站起身,从安达拉面前走过,离开画面。安达拉目视着他。
两个女人的全景,火堆在她们之间。母牛哞哞的叫声(画外音)。安达拉转过身。
村庄一外景·夜
纳萨林坐在牛栏外。贝亚特里思出来,走到他身旁。推镜头,成他们的中景,小角度俯拍。
贝亚特里思(倦怠地):这些日子,我总是忧心忡忡。
唐纳萨里奥:你有什么预感吗?
贝亚特里思:哎,我的神甫,我怕我们以后的日子不好过!
唐纳萨里奥:我也想到了……我们将会受很多苦。
贝亚特里思的特写:出于一种信念,她的双目炯炯发光。这信念对她来说,就如爱情一般。
贝亚特里思:但当这些困苦到来之时,我只求和您一起去承受。而且,如果我能使您免受痛苦,由我独自承担,我就会这样去做。因为,这是我愿遵循的戒律。
两人的窄中近景:他们相距很近。
唐纳萨里奥:我也爱你们……万一你们像小树枝一样丢失了,我会去寻找你们。
贝亚特里思:请您答应我,不论发生了什么事,您都不让我离开您。
但纳萨林缄口不答。
贝亚特里思(叹气):我累极了,我的小神甫。
她把头靠在纳萨林肩上,似乎已安然入睡。摄影机弧形移位,成近景。
特写:纳萨林的双手从地上捡起一只蜗牛,然后将其放在左手背上。再成两人的近景。传来一个女人的哭泣声。纳萨林向左侧画面之外的地方望去。
唐纳萨里奥:安达拉,出什么事了?
镜头向左摇,将哭泣的安达拉框入画面(全景)。
唐纳萨里奥(画外音):你过来。
她停止哭泣,站起身向他走去(摇、拉镜头)。她走到纳萨林左侧,坐在距他稍远一些的地方。成三人的中景。
唐纳萨里奥:告诉我,你怎么了?
安达拉的俯拍近景。
安达拉:因为人都有自尊心,不喜欢任何人,无论是谁,待自己比待别人差。而您……您偏爱贝亚特里思……这不公平。
镜头摇、拉,成三人的窄中近景。
唐纳萨里奥(对安达拉):我对你们的爱是同样的!……
安达拉:不是,先生……对贝亚特里思,您说着动听的话。而我,我是这么蠢,您除了把我当成丧失理智的白痴之外,什么也没有说过。
镜头边微摇边前推,成纳萨林与安达拉两人的镜头。
唐纳萨里奥(看着蜗牛):别说蠢话。我的孩子。我对你,对她,对你们两人的爱是同等的。(他轻轻地抚摸着安达拉的头发。)你真傻呀!
纳萨林站起身。短暂的衔接镜头。他走出画面(全景)。镜头推向两个女人。忧心忡忡的安达拉注视着十指,贝亚特里思平卧在地上,依旧酣睡不醒。
旷野一外景·日
全景。草叶在摆动。侏儒乌霍在蕨草丛中走来,镜头迎着他后拉,成中景。全景:乌霍背对镜头,走向纳萨林和两个女人。安达拉看到他,向他走来,至前景,然后俯身对他讲话(中景)。
安达拉(嘲弄地):乌霍!……我的小肉团儿!你把身子掉在什么地方了,怎么只带着脑袋来见我?
乌霍:我来是要告诉你们,我和你们一起走,妈的!因为我器重你。
安达拉(大受感动,蹲下来,以和他一般高):你,你用你的心,而不是你的脸,抓住了我,小蜜团儿!(对同气相求的贝亚特里思说)乌霍来和我们一起走,贝亚特里思,而且他说他器重我。
贝亚特里思的仰拍中景。
贝亚特里思(对乌霍):温情是最美好的。(很轻地)你真的爱她吗,乌霍?
反打镜头:乌霍的俯拍窄中近景。
乌霍(对贝亚特里思):是的,我爱她。(柔情脉脉地对安达拉说)你,丑女人……你,一个妓女……确实,我从来没有看中过任何人,可只要见到你,妈的!真是满腔温情!
中近景:安达拉笑了。
安达拉(对贝亚特里思):你看到了?这是我的未婚夫。
全景。几个村民和两名宪兵走过来。一个村民指着围在纳萨林身边的这小群人。村民和宪兵停下脚步。一名宪兵摘下军帽,他们又继续前进。乌霍和安达拉的中景。
乌霍:是联邦派。他们来抓你们!你们快逃吧!
安达拉惊恐万状地站起来,向后退了几步,转身向着其他的人。
镜头摇成这一小群人的全景。村民与宪兵的镜头,他们背对摄影机。我们可以看到,在他们之中有一些女人。再成安达拉的镜头,她拿过一根长长的棍子准备自卫。
唐纳萨里奥:好吧。我们就在这儿。
安达拉:他们是来抓我们的!
乌霍朝宪兵跑去(摇镜头)。他又跑回来,身后是一片嘲笑之声。
村民:要把你的未婚妻劫走了!别哭啊,小家伙,别的女人会喜欢你的!……
他跑到纳萨林等人身边(全景)。宪兵们进入画面。安达拉挺身而出,站在他们面前。
安达拉:你们找谁?
村民们的近景。
老人(对安达拉):你这个婊子和那个叛教的人。
女人(仇视地):免得他再装出一副高尚的面孔来伤风败俗。
纳萨林、安达拉和贝亚特里思的中近景。一名宪兵的背影侧对镜头,处于前景。
唐纳萨里奥:如果你们是来逮捕我们,我们绝不抵抗。对付三个束手就擒的人,没有必要这样大喊大叫。
宪兵:我只奉命逮捕您和一个叫作安娜德阿拉的女人。
唐纳萨里奥:那好,我们走吧。
全景。画面中央是宪兵与纳萨林,左侧是两个女人及乌霍的背影,右侧是村民们。纳萨林率先向前走去,摇镜头,跟拍。老人从后面朝他猛踢一脚,纳萨林扑倒在地。
老人(仇恨地):一个娘们儿他还嫌不够,他搞了两个……我们这里的人都是基督徒,你这下流的公猪……
村民们的全景。安达拉走到将纳萨林打翻的人身边,向他头上一棍打去,把他击倒。
安达拉(怒不可遏):胆小鬼!卑鄙的小人!你没看到他是个高尚的人,他不肯自卫吗?
另外两个人走向她,一个女人抓住她的头发,两人撕打成一团。中近景,微微俯拍,纳萨林卧在地上,辛酸而一筹莫展地望着她们。
女人们(画外音):宰了她!瞧着吧,这是给你的教训!她把他的头都打开花了!
女人们的仰拍窄中近景。一个宪兵走来要把她们分开。
再成纳萨林的镜头。贝亚特里思过来帮助他站起身。
安达拉的中近景:她与宪兵们撕打。
纳萨林的镜头。
俯拍中景:乌霍扯住安达拉的裙子。
唐纳萨里奥:安达拉!(责备地)你冷静些!
乌霍:瞧,瞧……都怨你不按我说的去做……真他妈的。
安达拉的瞬间镜头:她踢了乌霍一脚。
安达拉:滚开!癞蛤蟆!
侏儒仰面朝天跌倒在地。纳萨林和贝亚特里思的中景,稍远处,安达拉正在被宪兵们带走(摇镜头)。
唐纳萨里奥(对安达拉):你的行为大错而特错了!为了使主能宽恕你,你去向被你伤害的人道歉吧。
安达拉(粗暴地):向这个下流胚道歉还不如去死。
宪兵:走吧,朝前走!
宪兵及安达拉离开画面。画面中只剩下纳萨林和贝亚特里思。
唐纳萨里奥:你留在这儿,贝亚特里思,他们只是冲我们来的。
镜头摇向正在帮助被安达拉打倒的人站起来的一群人。乌霍还在丑态百出地试图去追随安达拉。
监狱牢房一内景·日
宽中近景:几个宪兵就着一只水罐喝水。其中一名宪兵将水罐拿走(摇镜头)。镜头摇至贝亚特里思和安达拉。
宪兵:水!
贝亚特里思站起身,向他走去。成他们的中景。安达拉在他们后面。后景是一扇加铁条的窗子,窗外靠着一只木轮。宪兵在喝水。
贝亚特里思(对宪兵):您不记得我了,中士?
宪兵:不,我记得。我去过你们村。你就是平托带走的姑娘。
安达拉从宪兵手中拿过水罐,贪婪地喝着。
贝亚特里思:那你们会把我们怎么样?
宪兵:一队犯人很快就要到了,你们和他们一起走。没有你!没有你的事。
安达拉走到他们身旁听着。
贝亚特里思:把纳萨里奥神甫带到哪里,就把我也带去。
宪兵:你知道,他们要去首都,就从你们村经过。你最好还是走你自己的,免得被人看到你和这伙罪犯在一起。
贝亚特里思:纳萨林神甫不是罪犯!
安达拉:你们这样对待他应该感到羞耻!
贝亚特里思:放他逃走吧,中士,他什么也没干!我向您发誓,这是位圣人。
宪兵放声大笑,从左侧走出画面。与此同时,乌霍出现在窗口。他呼唤着安达拉。安达拉走向他(摇镜头)。
乌霍:你做得太不对了,妈的!你着实踢了我一脚!可既便你这么像一头母骡子,我还是器重你……就因为这个我才来的,因为我器重你。
两人的中近景。贝亚特里思在侏儒后面,占据大部分画面。乌霍的背影在前景。
安达拉:我,我踢了你一睥?原谅我,我漂亮的小宝贝儿。因为我也器重你。我当时在气头上,闹不清自己都干了些什么。
乌霍(反打镜头):你用棍子揍那家伙时,我看着你,都认不出你了。你大发雷霆,可我觉得你美。(他隔着铁条,把手放在安达拉的手上。)然而,主知道你丑,但我觉得你美。
安达拉:我的小蜗牛万岁!
他吻着她的手,安达拉笑起来,亲昵地推开他。有人,无疑是名宪兵,用力抓住乌霍,把他拉开。
宪兵(画外音):你还不从那儿下来吗,下流的矬子?
乌霍:放开我!
镜头后拉,将贝亚特里思框入画面。她从摄影机前走过,转身面对窗子、背对镜头坐下。安达拉把水罐递给她(中近景)。
村中空场一外景·日
空场全景。一队囚犯正被带到这里。镜头迎着他们向后拉,直至一名宪兵发出停止前进的命令。囚犯纷纷瘫倒在地。宪兵走出画面。
乌霍和几名囚徒的俯拍中景。
他把一点食物给了一位妇女。
男人(画外音):什么也不给我吗?
乌霍:不给,男人什么也不给。
乌霍的窄中近景,他在照料一个男孩。有人在讨水喝。全景:两个囚犯,一个犯渎圣罪,一个犯弑父罪,想要坐下,却一起跌倒了,因为他们合戴着一副手铐。镜头后拉,一个人进入画面,发出一声命令。瞬间镜头:乌霍摇晃着小男孩。再成囚犯们的全景,略微俯拍。一个男人站到他们面前,扔给每人一些食物。一名宪兵拿来了水。窄中近景:一个小女孩在吃东西。全体犯人的中景:他们互相传递着水罐,依次喝水。以上镜头均为俯拍或略微俯拍。传来一阵马蹄声,一群马进入画面。
摇镜头,跟拍第一位骑马人。他离鞍下马。这是平托。他向前走,摄影机横向移位,跟拍。平托走进监狱。
监狱一内景·日
安达拉与贝亚特里思的全景。平托从前方进入画面。推镜头,成他与贝亚特里思的中近景。后景是窗子。贝亚特里思坐着。
平托:你看到了吧,白痴,为什么我要你和我一起走?你别板着个脸呀。我的马就在外面,走吧,我们走!
贝亚特里思:去哪儿?
平托:到我想去的地方。再说,我屈尊来找你,你也该谢谢我!你还等什么?
贝亚特里思急速站起身跑开。平托追上去,抓住她(短暂的摇镜头,跟拍)。
见亚特里思:我不去,平托,我谢谢你的好意,可我要留下。
平托:听着,别糟踢我的耐心!
两个人的近景,偏于贝亚特里思。
见亚特里思(充满感情地):我不会抛弃神甫,哪怕你把我杀了。如果有人侮辱他,也让我受到侮辱吧。如果他饿了,也同样让我挨饿吧……如果有人虐待他,我希望能替他挨几下打。要是我不能和他同进监狱,我会在门外等他,因为这是位圣人。你听到了吗?这是位圣人!……
平托(反打镜头,轻蔑地):我要用脚把你的崇拜与虔诚都踢飞,下贱的女人!……我听够了。今天夜里,我要去你们村,我会和你母亲谈。要是她不能说服你同我一道走,那你就等着瞧吧。
两人的侧面中近景。他推开贝亚特里思,从前方走出画面。年轻女人留在后景中,成中景。安达拉从右侧进入画面,成宽中近景。安达拉怒气冲冲地望着平托走去的方向。一名宪兵紧跟着走进来,把她俩带出去。
空场上监狱门前站着好些男人。一个男人走开了。这时,宪兵押着两个女人走出来(镜头向左摇),与这群犯人会合。她们被推入犯人群中,纳萨林也在这里。镜头稍向前推,使他们处于画面中央。
中士长:都准备好了吗?
弑父者:怎么?您着急了吗?
渎圣者:别发牢骚,这不顶用。
中士长:闭嘴!
俯拍犯人们的腿。乌霍进入画面。他边唤着安达拉,边扯扯她的裙子。安达拉在他身旁蹲下,十分快活(中近景)。
安达拉:我还以为你再不愿意见我了,我的小耗子。
囚犯们的仰拍中近景。他们满脸嘲弄之色。
一个犯人:未婚夫妻万岁!
安达拉与乌霍的俯拍反打镜头。
安达拉(大为光火):笑什么,你们这群公牛?
囚犯们的镜头。
弑父者:你倒挺知足啊,我的美人!
再成安达拉和侏儒的镜头。乌霍狂热地将十指交叉在一起。
乌霍:即使他们笑。我也器重你,安达拉……我多么器重你!
他从衬衣里拿出一只苹果,给了安达拉。安达拉惊奇且大受感动地接过苹果。两人的近景,偏于乌霍。他面对镜头,闭上眼睛。他的脸因他奉献给安达拉的柔情而焕发出光彩。
囚犯们的全景。前景中是蹲在一起的安达拉和乌霍。
中士长:前进!
他十分粗暴地推搡着安达拉。乌霍紧紧抓住她的裙子,但不一会儿就落在了后面。犯人们向村口走去(摇、移镜头)。乌霍的俯拍中景:他跟在队伍后面跑着,绝望之情颇令人可怜。
安达拉(喊着):别了……我的小宝贝儿!
摄影机迎着乌霍平移、后拉。再成囚犯们的镜头:他们愈走愈远。乌霍进入画面,跌倒在地。全景:乌霍坐在地上,招手向安达拉告别。依然可以听到安达拉的喊声。
安达拉(画外音):再见了……乌里托!
再成安达拉和宪兵的仰拍中近景。在宪兵的推搡下,安达拉转回身,面对着公路。他们上路了,跟拍,先成安达拉的侧影,再成她的背影。最后,宪兵与安达拉又一次转过身来。沙沙的脚步声。
近景:乌霍坐在地上。脚步声。犬吠声。他痛苦地垂下眼睛。
乡间公路一外景·日·阳光灿烂
囚犯们在行进。走在最前面的宪兵横穿画面。在他后边相继走来了一位老者、一个女孩、一位上年纪的妇女和纳萨林,两个女人仍追随在其左右。摄影机不动,囚犯们皆成窄中近景从镜头前通过。
镜头微微摇向上方。只能听见囚犯们的脚步声。仰拍镜头:犯人们在行进,背景是无际的天空。最后几人走过时,摇、移镜头跟拍,并将率先而行的看守的背影框入画面。有人在唤他。他停下脚步,与大队会合(镜头侧移)。成囚犯们的全景,小女孩坐在地上。
中士长:喂!谁自愿来抱这个孩子?(指着纳萨林)您来,神甫。
他弓身俯视着女孩。纳萨林离开队列走过来,把孩子抱在怀中。囚犯们又上路了,成全景,从右侧走出画面。
小角度仰拍:囚犯们在行进(中景)。待最前面的两个人走出画面后,镜头迎着其他人向后拉,纳萨林和两个女人处于前景。
唐纳萨里奥:为什么要带上这个小女孩?
贝亚特里思:老人告诉我,他是她的爷爷,可中士说这个孩子是他拐来的。他们要把她留在我们村。
犯渎圣罪的人走在他们身后。他把一只手搭在纳萨林肩头,另一只手搭在贝亚特里思肩上。她扭动身躯,想避开他。他们两人都回转头望着他。
渎圣者:如果你是教士,就去听老太婆们忏悔吧,好知道她们犯的罪过。
众人哄笑。贝亚特里思甩开他的手。纳萨林和两个女人的中景,他们背对镜头。安达拉气愤地转身对着犯渎圣罪的人。
安达拉:你自己去听你娘那个臭婊子忏悔吧。
走在纳萨林身后的渎圣者与弑父者的镜头。与身强力壮的弑父者相比,犯渎圣罪的人较为年轻、瘦弱。
渎圣者笑起来,并以纤细的嗓音嘲笑地模仿着安达拉。继而,他喊起来。
渎圣者:中士,这个老太婆对我缺乏尊重!
镜头一直迎着他们向后拉,同时从囚犯们摇至纳萨林,贝亚特里思处于前景。
中近景:安达拉阴沉着脸向前走。犯弑父罪的人用那只未被铐住的手在纳萨林的背上击了一掌。
弑父者(意在贝亚特里思):把最鲜嫩的妞儿让给我吧,鬼教士。
弑父的犯人和犯渎圣罪的人嘲笑着安达拉。镜头微摇,并推向弑父者的手。他掐了纳萨林一把。神甫的窄中近景:他忍着疼痛、一言未发。他身后的罪魁祸首得意地笑着。这时,贝亚特里思的脸上流露出对神甫的满腔同情。近景:她超过其他囚犯,急步向前走去。
全景:她走向率队而行的宪兵,要去找他告状(持续拉镜头)。
贝亚特里思:中士,看到一位圣洁的人遭到这般对待,您难道不感到气愤吗?
中士稍稍转过身,然后走出画面。贝亚特里思回到纳萨林身边。
犯弑父罪的人抓住贝亚特里思的腰,把她拉向自己。纳萨林把小女孩交给安达拉,扶住贝亚特里思的双肩来保护她。他让她走在自己前面,以把她与其他犯人隔开。
弑父者:喂,把她交给我们吧,你已经玩够她了!别这样嘛……
这支小小队伍的全景。宪兵停住,让其他人继续向前走。他从肩上摘下步枪,待到犯杀父罪的人走到他身旁时,便一枪托朝他打去,把他打倒在地。和他用手铐连在一起的渎圣犯,也仰面而倒。
中士长:我再也不想听到这种下流话!快走,不许讲话!
两个人站起來,遵照中士的命令继续赶路。
中士长:前进,走!
中近景:抱着孩子的安达拉转回身,向前走去。成犯人们的中景。贝亚特里思和纳萨林在前景中。弑父者俯身对他们说。
弑父者(以威胁的口吻):咱们待会儿再说。你会看到,不愿意让我们也尝尝甜头,你得付出什么代价!
纳萨林毫无反应。
犯人们的镜头,以天空为背景。摄影机停止不动,犯人们从摄影机旁走过。
监狱一内景·夜
狭窄的门厅全景。前景中是一名宪兵的背影。囚犯们在他面前或坐或立,疲惫不堪。
另两名宪兵背对镜头进入画面。
宪兵:开始进去吧。妇女在这儿。
他指指一扇门,安达拉和那位上了年纪的妇女朝这扇门走去。其他人走向后景。
接待室
贝亚特里思坐着,陷入沉思。一名宪兵打开门,放进一位白发,然而并非年迈的妇女。这是埃内迪娜,贝亚特里思的母亲。她哭泣着,泪流满面。贝亚特里思迎上去(推、摇镜头),成两人的中景。
贝亚特里思:您别哭,妈妈。
埃内迪娜:你进了监狱,我怎么能不哭?
贝亚特里思:可我不是犯人。我想进来我才进来的。我什么罪名也没有。
埃内迪娜:看见你混在犯人群里从村子里走过,我的脸都丢尽了。(贝亚特里思避开母亲的视线,直直地望着前方。)我们一直都是正派人……看见你这样,我还不如死掉。
贝亚特里思(仿佛有所感悟):屈辱有益于灵魂。(埃内迪娜坐下)。
埃内迪娜:可这话是谁说的?
贝亚特里思(双手合十,向前走了一步):是圣洁的小神甫说的。
贝亚特里思走去坐在板凳上母亲旁边。但是,她母亲却站了起来。
埃内迪娜:原谅我,我的女儿,一个和女人一起在乡下穿街走巷的教士,照我看来,并不怎么圣洁。
两个人的中近景。贝亚特里思坐着,其母站着。两人面对面,皆侧对镜头。
贝亚特里思:这是位圣人!真该叫您看看他怎样只用手摸摸您的外孙女就治好了她的病。(她站起来,摇镜头;她极度兴奋,转身对着母亲)再有,所有染上鼠疫、奄奄一息的人,在他对他们讲话时,都感到快乐。(她一直向前走。镜头微向前推,将她的脸框在画面中央。)他怎么会是另外一种人呢?他有着天使般的声音,能够沁人心脾。(她母亲望着她,好似她疯了一般。贝亚特里思不停地说,愈来愈兴奋。)如果他触到了我们的衣裳,我们就会感到全身颤栗,渴望去死,去升夭,好与他永不分离。
镜头向母亲摇去,她坐下来。两人的中近景,偏于贝亚特里思。她站着,十指交叉;其母的背影处于前景。
埃内迪娜:噢,我的女儿……
母亲的窄中近景,微微俯拍。
埃内迪娜:你爱这个男人。你是把他作为男人来爱的。
再同前景。镜头快速推成贝亚特里思的近景。由于惊讶,由于害怕这是真情,她不禁双目圆睁。
贝亚特里思:撤谎(他边喊边仰面跌倒)!我从来没有起过这种念头。您为什么要说坏话?
再成母亲的镜头,略微仰拍:她站起身。贝亚特里思仍在喊叫。
埃内迪娜:我说这话是为你好,我的女儿。
贝亚特里思(画外音):不是。您对我说这些话,是因为您起了坏心,想让我留在您身边。这是撒谎!
埃内迪娜走去把门打开,喊着。
埃内迪娜:平托!你进来……她要晕过去了。
平托与她一起走回来。他一直向前,成窄中近景。贝亚特里思不断发出歇斯底里的喊叫声。平托朝她俯下身去。
俯拍:贝亚特里思躺在地上(中近景)。平托扶起她,将她揽在怀中。摄影机抬起,成他们的仰拍镜头。贝亚特里思在喊叫。
贝亚特里思:我不爱他!我羞死了。别碰我。(对平托)谁也别碰我!撒谎!我想死!……别告诉他!我想死!(平托把她带出房间。她仍喊个不停,画外音)任何人都不要对他说一个字。别让他知道,况且,这不是真的!
母亲和宪兵也走出去。
男牢房
纳萨林背影的中近景,略微仰拍。他踱了几步,跟拍,转身走向左侧,镜头快速向右摇,将躺着的弑父者框入画面(中近景,俯拍)。他的目光追随着教士。牢房全景,微微仰拍。纳萨林站在牢房中央。犯杀父罪的人从他身后站起来,猛力将他推倒,跌在其他犯人之间。
弑父者:我对你说过,咱们见面时再说,毛孩子。(纳萨林在两名犯人的帮助下艰难地站起来;刚才,他就是倒在了他们身上。)你过来一点儿,让我再教你一种玫瑰经。
犯人甲:你最好是把他的嘴巴打烂,让他更好地布道。
犯人乙:喂,发圣餐面饼吧!
犯人甲:让他做弥撤。
弑父者:让他到这儿给我做吧!
牢房全景。只有犯渎圣罪之人独自待在左侧。
纳萨林的中近景,略微仰拍。他气愤已极,盯着杀人犯。
唐纳萨里奥(站着):你们这些丧失理智的无耻之徒!如果你们愿意,就凌辱我吧。但你们要尊重弥撒的圣洁(他向右侧的弑父者走去,成两人的中近景。对所有人)懦夫!有劲儿你们就使吧,可不要冒犯主的尊严。是他创造了你们。
他走向左侧,成他一人的窄中近景。他转回身。纳萨林与弑父者的中近景,偏于后者。
弑父者:咱们看看这里谁是懦夫。
犯人甲(从后面走过来):干吧!让他领圣餐!
犯杀父罪的人抡拳狠狠地向纳萨林打去,把他打垮在地。他倒下的俯拍镜头。纳萨林扑在渎圣犯的腿上,成宽中近景。
渎圣犯的仰拍近景。他走了几步,转回身。中近景:纳萨林趴在地上,缓慢地抬起头。屈辱、气愤,使他的双眼喷出怒火。
唐纳萨里奥:我平生第一次不愿意宽恕。但我宽恕你们,因为这是我作为基督徒的责任。(他站起来,使头向上摇、移,中近景。)我宽恕你们!但我也蔑视你们,而且我为自己不能将蔑视与宽恕区分开而感到有罪。
渎圣犯从右侧走出画面。纳萨林低头哭泣。中近景:纳萨林的侧影处于前景,杀父犯在后景。他走上前,抬脚向纳萨林的腹部踢去,纳萨林仰面撞在墙上,瘫倒在地。
弑父者:这一下是为你的宽恕,这下是为你的蔑视。
纳萨林的俯拍中景。杀人犯的侧面中近景,略微仰拍。他望着躺在地上的教士,然后拉住他的一条腿,拖将起来。俯拍中近景:被在地上拖着的纳萨林。弑父犯终于放开了他。全景:他殴打躺在地上的教士。纳萨林的中近景,犯杀父之罪的人抬脚向他的肋骨踢去。窄中近景:渎圣犯注视着这一场面,他站起来(摇镜头),成他与弑父犯的小角度仰拍镜头。他抓住那人的胳臂。两人的窄中近景。
渎圣犯:住手!你看得很清楚,他不还手。
弑父犯(狂怒地):那怎么样?你管什么闲事?
渎圣犯:这么打人还配算个人。
弑父犯正欲向他扑过去,而他抽出一把刀,继而转身朝着其他人。近景:一个犯人惊恐地注视着他手中的匕首。渎圣犯握刀之手的近景。
渎圣犯(画外音):怎么?你们害怕了吗?
全景。渎圣犯在画面右侧,左侧是另一名犯人。犯杀父罪的人在画面中央。他向摄影机走来,镜头迎着他向后拉。
弑父者(对渎圣犯):你别以为可以就此了事。
他躺在地上,准备睡觉。这时,渎圣犯走去帮助纳萨林坐起来。
俯拍近景:犯人们在睡觉。弑父者的鼾声大作。中近景:纳萨林席地而坐,渎圣犯用绷带为他包扎头部。
唐纳萨里奥(声音微弱):谢谢……跗谢。归根结底,你,你是个好人。
渎圣者(嘲弄地微笑):好人,我?您可别信这个!我更坏!
他绕过纳萨林,坐到他的左侧。摇镜头,同时摄影机沿弧形移动。他们面向镜头席地而坐,成窄中近景。
唐纳萨里奥:这么说,你犯了不少次罪?
渎圣者:只有两次……还在教堂里行窃过多次。
唐纳萨里奥:你是否有时对你的所做所为感到后悔?
渎圣者:在我独自一人的时候。可朋友们一来,我……
两名犯人在熟睡的中近景。
再成纳萨林与渎圣犯的镜头,画外音中鼾声不断。
唐纳萨里奥:你有母亲吗?
渎圣者:就跟没有一样(镜头微向前推)。她在坐牢。
唐纳萨里奥:主会照顾你!你没有家?
渎圣者:无牵无挂。
唐纳萨里奥:你愿意当好人吗?……
渎圣者:我愿意……可怎样做才行?
唐纳萨里奥:你只要说……“我想当好人”就行了。
渎圣者:这就够了?
唐纳萨里奥:只要你感到悔恨,忏悔你的过错,而且不再犯罪。你愿意改变你的生活,是吗?
渎圣者(转向他):您愿意改变您的生活吗?
唐纳萨里奥(十分惊讶):什么?
镜头摇、移,成渎圣犯的近景。
渎圣者:请您看着我,我干的都是坏事……可是,说到底,您的生活,它又有什么用呢?您代表善,而我,代表恶……不,我们都毫无用处。
纳萨林的近景。他神色疲惫地听着渎圣犯的话,茫然不解地望着他。
两人的俯拍近景。渎圣犯俯向纳萨林。
渎圣者:你有钱吗?……最好是给我。你呀,你不需要钱。
他将身子移开(摇镜头),躺下。躺在地上的渎圣犯的俯拍镜头。
监狱的院子一外景·日
院子的俯拍全景。院中可见安达拉和一名穿院而过的看守(镜头后拉并略微上摇,使镜头恢复成水平位置)。犯人们皆在院中。
看守(对犯人们):把你们的东西都收拾起来!
他走向摄影机,拉镜头。安达拉在他身后跑着。
安达拉:纳萨里奥神甫在哪儿?
他未做回答便走出画面。其他犯人纷纷去收拾各自的物品。只有安达拉不知所措地站着,成中近景。
牢房一内景·日
中近景:纳萨林垂首而坐,头上扎着绷带。和他在一起的还有一位教士。教士来回踱着。
教士走向左侧,跟拍,仰拍。
教士:主教已与民政当局把事情谈妥了。根据他的指示,您将不再与犯人们一起走。由一位不穿制服的人单独把您带走。他们仅能做到这些,可这毕竟可以少令您难堪。(两人的中近景;纳萨林在前景侧身而坐,教士站在后景。)您不想知道您的事情要怎样处理吗?(纳萨林极为沮丧,一言不发。)至少,您必须承认您所有的轻率之举……您所有的荒唐行为!(教士愈说愈怒;纳萨林始终全无反应,似乎已精疲力竭。)他们说您是个离经叛道的人、一个反叛是有道理的。使您看到现实是困难的(两人的宽中近景:他们姿态不变,面对镜头)……使您明白您的装束与一名教士的服装大相径庭,并且侮辱了您标榜您热爱与遵从的宗教也是困难的(教士一直在走动,跟拍;纳萨林的近景,他依然默不做声)。您还需要什么吗?
纳萨林只是转过脸,低下头。
他彻底失败了。
犯人及宪兵的全景。移镜头。宪兵在检查妇女们的东西。一位妇女把小包拿到身边。这时,纳萨林从牢房中走出来。
安达拉(画外音):我的神甫!
她跑到他身边。
安达拉:他们把您带到哪儿去?(她看到了他的伤口,大吃一惊,痛苦、愤怒一起涌上心头。)你们对他干了些什么?谁把他打伤了?
一位背枪的看守走在纳萨林身后(宽中近景)。
唐纳萨里奥(同情地看着她):再见了,我的孩子!主会保佑你。
他被看守带走了。与此同时,两名宪兵抓住了喊叫着想扑向纳萨林的安达拉。
安达拉:让我和他一起去!神甫!别把我一个人留下!神甫!
她绝望地喊叫着、哭泣着、挣扎着。
全景:一辆马车。贝亚特里思和她的母亲分别站在街道两侧。贝亚特里思穿过街道,吻别了埃内迪娜,登上停在她身旁的马车。驾车的是平托,他脸上流露出胜利者的得意之色。他们向摄影机而来,成中近景,然后从镜头旁掠过。摇镜头,跟拍。
公路一外景·日
俯拍在匆匆赶路的犯人及宪兵们的腿。镜头迎着他们向后拉,然后摇起。他们从镜头前走过。摇镜头,跟拍他们的背影。
公路全景。犯人们迎面而来。镜头推向那位年老的犯人。安达拉给了他一枚硬币,以从他口中了解一些情况(窄中近景)。
老人:胖子打了他,那个年轻的保护了他。
安达拉转身面向弑父犯和渎圣犯。他们与其他犯人的镜头。镜头对着他们向后拉。安达拉站在一旁,让队列从她面前走过(宽中近景)。
安达拉(对渎圣犯):愿主降福于你,赐予你世上的一切幸福。(对弑父犯)甚至你,胆小鬼,让你的孩子在没有出生之前就烂掉,让你在痛苦之中慢慢死去。
一名宪兵拉住她,把她拖回队伍之中。他们继续赶路。
公路一外景·日·阳光灿烂
纳萨林及其看守的全景。公路上人来人往。一辆马车从后景驶来。马车全景,拉镜头:平托手持缰绳,贝亚特里思垂着头。纳萨林及看守的近景(仰拍),以天空为背景。纳萨林两眼直视地上。平托和贝亚特里思的中景。贝亚特里思温柔地望着纳萨林。平托转过头,向她露出胜利者的微笑。她把头倚在平托肩上,闭上了眼睛。纳萨林的全景,仰拍。马车从右侧进入画面,超过囚徒和看守。贝亚特里思闭着眼,纳萨林低着头,他们相互间没有望上一眼。移镜头,跟拍教士与看守。马车上平托与员亚特里思的近景。平托以主宰着的目光斜睨了贝亚特里思一眼,连头都未曾转过去。镜头一直对着他们向后拉。
纳萨林及其看守的全景,略微俯拍。前景中是一辆装运水果的大车,车旁走着一位妇女。这是个淳朴而和善的乡下女人,头上围着一条头巾。两个男人停下脚步。看守走到她的身边,拿过一个苹果就吃。女人从左侧挨近他。
妇人:是您押送他?
看守给了她几枚硬币。这时,后景中的纳萨林用手抚摸着疼痛的颈部。她走向大车。
宽中近景:纳萨林低着头站在公路中央。再成女人和看守的镜头,后者在吃苹果。
妇人:我能给他点儿东西吗?
看守没有回答。妇人拿过一个菠萝,向纳萨林走去。
两人的中近景。纳萨林双臂交叉,女人把菠萝给他。
妇人:拿着吧,主和您同在。
纳萨林的近景。他望着这位妇女,满脸惊慌失措、茫然不解的神色。他转身走开,镜头对着他向后拉。然后,他又转回身,显然是对自己还能对世人抱有令望感到不可理解。传来一阵连续不断的、突如其来的鼓声。两人的宽中近景,偏于纳萨林。女人手持菠萝站在他身后,同样面对镜头,仁慈之中显出失望。她又把他喊住。
妇人:拿着吧!
唐纳萨里奥:不,不!
然后,他转过身,拉住她的胳臂。近景:纳萨林望着她,接过菠萝。
唐纳萨里奥:主会报答您。
这次轮到这位妇女茫然不解了。两人的中近景,偏于纳萨林。他用胳臂抱住菠萝,仿佛这是珍贵的赠品一般。鼓声更响。纳萨林走出画面,成女人的中近景。看守及拿着菠萝的纳萨林的中近景。他们继续赶路。看守走出画面,成纳萨林的窄中近景。镜头长时间对着他向后拉。在教士的脸上,既有感激,又有希望,也有眼泪。他走出画面。银幕上只见蓝天、白云,及远处的一蓬草。鼓声仍在继续,愈来愈响。
(全剧终)
注释:
注1:中近景是介于中近景与近景之间的一种景别。
注2:査无出处。——译者
注3:宽中近景介于中景与中近景之间。
影片根据同名小说改编,讲述一个作家为了逃避越战征......
播放指数:988℃
《纳萨林》 HD中字在线观看 - 剧情片 - 经典影院 - 最新抢先电影 - 最新好看的经典影视电视剧免费在线观看 http://www.jd773.com/vodplay/42408-3-1.html
纳萨林神父是个理想主义宗教传播者吧,他博爱、虔诚、善良,却四处碰壁,无路可走。
他希望用博爱感化民众,却被教会驱逐,教会只关心规则的维护;
他希望用虔诚救赎穷人,却被人们当成救世主,世人只关心生老病死;
她希望用善良抵抗暴虐,却遭到政府的惩罚,国家机构黑暗残缺。
导演讽刺的是荒蛮的墨西哥大地,也是整个天主教世界。
【7.5】黑白,中文字幕nn1、主要就是讲宗教吧,一个男人,比较帅,非常虔诚地信教,他比较特别的是不迷信,他认为科学和上帝才能治病救人,但是结果的话,还得上帝来定夺nn2、那个时候有愚昧地信教的人,也喜欢神化人,也有对宗教不屑一顾,把宗教作为手段的人nn3、一个宗教徒+两个妓女,遇到瘟疫反而迎难而上,帮助快死的妇女,后面她丈夫回来后就把他们赶走了,屋外还有小猪仔在乱跑nn4、这男主的衣品挺好,那个一块毛线????织的布中间有个洞,头穿过去,简单但很时尚看起来就很酷,但是垃圾淘宝识别不了,推荐的就没几个对的nn5、男主被揍了还说:在我生命中第1次难以做到宽恕,但我还是宽恕你,这是我基督徒的职责。我宽恕你,但我蔑视你n当男主被混混打的时候,宗教的神圣和尊严就被践踏了,他生气了,宗教只是自欺欺人的把戏
在我们离朝Padre Nazario撒尿只差最多一个镜头的时候,卡兰达的鼓声响起了,这一刻就像《精灵宝钻》里面露西恩贝伦夺取莫高斯皇冠上的西玛利尔时托尔金所写的,”某种古老的神力从天而降。“ 通过嘲笑荒蛮墨西哥和调戏天主教神棍,圣十字若望未竟的事业理所当然地被这个天杀的布努埃尔不经意间完成了。是幻觉还是神力在感召纳萨林已经不重要了,因为布努埃尔用这部电影证明了,神的愚昧的确远超人的智慧。
基督教里很基础的一个想法是原罪论——人在意识到并期望面对自身的有限性时,才产生了对神的需要。但很多时候人其实连自己的局限在哪都察觉不到,即便是对于一个信教的人,他也可能身处这样的险境中。
布努艾尔拍摄纳萨林这个人物时采用了平实的镜头,难以看出导演的倾向性,使得我们对纳萨林的看法也处于一个悬置的状态。他可以在开头做一件好事,比如跟随自己的信念不出卖他人,但这不足以给他在影片之后的发展定调。
可是有一种感受是在开头就产生了的,就是观众对纳萨林的距离感。这个距离的感觉十分具体,那就是常理下,人总该“自私地”占有某些东西,比如金钱、衣物、住所等等,但纳萨林却什么都不占有。他接受施舍,但施舍来的东西却不为自己所用,都转手给了别人。除了必要的食物,房东做好后施舍给纳萨林,他拿到就吃完外,他没有任何私有的东西,一切都是公共的,一切都等待着去帮助外人。纳萨林如此地无私,让观众有了犹豫,因为我们人的确做不到。
在布努艾尔的大多数电影里,性和围绕它的幻想几乎是一个常驻主题。但在《纳萨林》中,性反而是以一种缺席的方式存在。也就是布努艾尔在描述一种无性的状态,对象就是神甫纳萨林。这个无私的人,自然也不享用性。联系起天主教的背景来看,天主教的神甫的确有不得结婚,需要以独身侍奉神的规矩,这与新教是很不同的。
我知道几部布努艾尔的电影里都有拍摄女性足部的镜头,颇具有情色的意味。足部镜头在《纳萨林》中也出现了,但布努艾尔却做了一个超乎预料的变调。镜头先是拍摄纳萨林为染上霍乱而死去的女病人盖上被子,我们没能看见病人,只能从被子上的褶皱辨认,镜头继续橫移,拍到了病人伸出被子外的一条腿。这个镜头里,没有一丝一毫的低俗,反而充满了对“生”的追思。退一步,性要是被看做是低俗和不可接受的,那又何来生命的延续?所以你要是认真审视,身体、性和生命,这三者实际上是难以分割的。
在电影中,一个因为纳萨林善待自己而自愿追随他的漂亮女人,有着一段不怎么光彩的过往。这个女人有个前男友,前男友实际上是抛弃了她,但因为她对前男友在性上的需要,她发觉自己走不出来。然后女人怎么看待自己的渴望呢,受当时社会意见的影响,她认为那是恶魔上了自己身。也就是性欲被以一种偏狭的方式看待了。
而这个女人对纳萨林的追随,实际上就是一种爱情。但因为纳萨林对天主教教条的死守,神甫要以独身侍奉神,他对这个女人的态度实际上是若即若离——尽管纳萨林坚持说自己对所有人的爱都是一样的,但电影呈现出来,他给予这个女人的关注是稍稍多于别人的,比方纳萨林能够发现女人祈祷时的走神,在未相识前就认出她在夜里的哭泣声。所以纳萨林对这名女子,我猜想,存在着一定程度的思慕。但他对信仰中博爱的追寻,让他压抑了自己对这个女人的感受。
女人知道纳萨林这样回避的态度,更是加重了她对自己性需求的蔑视。她觉得自己的需求很低俗,自己的占有欲是魔鬼。这些压力是纳萨林意外导致的,这就是人的有限性,他想要追求善却意外促成了恶。这让女人无法全然接受信仰,为最后她和前男友复合并离去埋下伏笔。但我没想责怪女人对纳萨林的背弃,正是因为原罪论。在一段可能失败了的关系中,它期望促使主体思考自己的不足,而不是责怪他人,把自己放在一个世人皆负我的位置。
在电影的结尾,纳萨林因为误会在被单独押送到监狱的路上。一个卖水果的妇人出于简单的同情心,给了纳萨林一个菠萝。除了遭受不公导致的低落,追随自己的女人坐在前男友的马车上在他身旁匆匆驶过,也有他对信念的怀疑:“我该如何接受这个人的施舍?我无法帮助任何人。”
但在一番无言的、只存在于影像中的挣扎后,他转过头回去妇人那儿接受了这个菠萝。这个给他好好享用的菠萝,似乎是对他圣人般不保有私物和拒绝性生活的准则的回应,纳萨林收下了。消除了我观影的过程中持续的距离感和怀疑。在人的有限面前,纳萨林同样需要神的恩典惠泽、他者的帮助。要是纳萨林接纳了女人对自己的爱情,女人最后或许不会离弃。
在此刻的影像里,观众第一次看见纳萨林眼里的泪光,终于能发自内心地被这个苦行般追寻者的形象打动。
《纳萨林》电影剧本
译/姚世权
纳萨林
(Nazarin)
墨西哥 1958 黑白
编剧:胡利奥·亚历杭德罗和路易斯·布努艾尔据贝尼托·佩雷斯·加尔多斯的小说改编
导演:路易斯·布努艾尔
摄影:加夫列尔·菲格罗亚
主要演员:弗朗西斯科·拉瓦尔、玛尔加·洛佩斯、丽塔·马塞多
映时:94分钟
片头字幕,衬以绘着典型墨西哥风光的1900年时期的版画。
商人们的高谈阔论、马蹄敲击着石板路的声响、犬吠、时而伴以吉他的歌声,响成一片。
绘有市场风光的最后一幅版画隐去,代之以真实的集市景象。
广场和街道一外景·日
广场全景。衣着简扑的平民百姓熙来攘往,男人头戴宽边毡帽,女人们裹着暗色的大披巾。后景中,一所简陋住宅的墙上开了一扇门,一头驮着东西的毛驴穿门而过。前景,一个妇女在向一个商人买水果(中近景)。镜头前推,摇向门的上方。一块开裂的牌子上写着“英雄客店”。
淡出。中近景:广场上的三个女人。一望可知,她们是妓女。其中的一人似乎怒气冲冲。
拉普列塔:可我,我不会说卡梅利亚是小偷。她蠢倒是蠢,可要是因为这个说……
安达拉:那她娘呢?她为什么被抓起来了?卡梅利亚这个臭婊子和她娘一样,也是个贼……她偷了我的扣子,告诉你,她偷了。
蒂诺萨:是贝壳做的扣子,你给我看过!
安达拉:你看,我没胡编乱造吧。贝壳的!是我从一个喝醉酒的女人衣服上弄到的。
拉普列塔:那好,你去当面对她讲,何必担心呢!
安达拉:你兴许觉得我不敢?等我瞧见她,我让她把扣子都吞下去,再从她肚子里挖出来!
摄影机横向移位,镜头摇向一位衣着较为高雅的男人。这是个工程师,身穿1900年时兴的运动上衣。他转身走开。另两个身着深色衣服的男人走过来,他们的装束与当地人形成鲜明的对照。工程师的一名助手背向镜头从前景进入画面,朝正在本子上做笔记的工程师走去。他们两人的中近景镜头。
助手:应该把电缆安在房屋正面,工程师。
工程师:这是最切实可行的。
工程师朝着一个随着一群当地人刚刚到来的男子走去,与他交谈。
工程师:这一带的安装计划已经搞完了。
摇镜头:这位男士超过一小群人,向前走去。一个尾随其后的年轻人喊住他。两人的中近景。
年轻人:对不起,先生。是要在这里装电灯吗?(男人点点头)要付钱吗?
男人转身朝着一位过来搭话的妇女(画外音)。这是客店的老板娘,她从前景右侧进入画面。
蔷法(擦着双手):他们不会分文不取,白装电灯!(对男人)我们连买蜡烛的钱都没有,可他们要装电灯!
男人:电是社会进步的体现,夫人。
蔷法:这里没有杜会进步,只有一个贫民区。
男人转身走开。
后景中,两个孩子正试图溜进厨房。蔷法追进去抓住他们。
蔷法(怒气冲冲):谁第一个进我厨房,我就把他宰了。
广场。前景中,人们正在为一只羊剪毛。
唐纳萨里奥(画外音):蔷法太太,蔷法太太!您能上楼来吗?
蔷法的特写。她抬头望着唤她的人……
中景:那位男士又回到蔷法身旁。
唐纳萨里奥(画外音):蔷法太太!
蔷法与男士都扬起头。
蔷法:别喊了,我耳朵不聋。我这就来。
摇镜头:蔷法走向客店的楼悌。她正欲举步上楼,碰见了一个推着手推车的男人。这无疑是位磨刀匠。
蔷法(对磨刀匠):你这个叫化子,今天晚上想法带着房钱回来。如若不然,我把你赶到外面去睡!
蔷法走上楼梯,磨刀匠走出画面。
蔷法的客店一内景·日
走廊
跟拍:蔷法从右向左穿过一根根柱子,绕过一堵堵墙,走过一条条走廊,来到一位背对镜头的年轻神甫身旁。两人的中近景。
神甫站在他房间的落地窗后,蔷法站在窗前。
唐纳萨里奥:您知道我出了什么事吗?
蔷法:有您在,什么事都会发生。这次又把什么打碎了?
纳萨林回到房间里。反打镜头。
纳萨林的房间
房间的陈设极为简单,几乎就如一间修道的净室。四面墙壁光秃禿的。前景中有一只箱子。后景是落地窗,衬托着蔷法的身影。
纳萨林向箱子走去。
唐纳萨里奥:很简单,有人把我箱子里的衣服都偷走了,只给我剩下这件长袍,因为袍子穿在我身上(他走了几步,指指一块搁板。中景)把我那一点点食物和昨天做弥撒得来的东西也偷得一干二净(他拿出一只空盘子)。
镜头摇向蔷法,将纳萨林留在画面之外。中近景:纳萨林面向镜头,蔷法背对镜头,分立于窗子两侧。
蔷法(气恼地):您真叫我受够了!那么现在您能不能告诉我您午饭吃什么,果子?
唐纳萨里奥:我嘛,来点儿面包,或者几块鸡蛋饼充饥,这就够了。其余的都无所谓。如果您能施舍给我,天主会报答您。
反打镜头。
蔷法:如果我不能,或者我不肯呢?
唐纳萨里奥:那我就不吃午饭。我不是第一个,这也不会是最后一次……
纳萨林坐在窗旁的一只圆凳上,放下盘子。
蔷法(微微俯靠在窗子上):是哪个婊子养的偷了您这些东西?
唐纳萨里奥:拉乔娜,毫无疑问。她走进来,说她愿意打扫房间、煮咖啡。我向她道了谢,可当我回来时……
街道一外景·日
拉普列塔站在当街(推近的中近景),抬头望着纳萨里奥房间的窗子。她转身向右(摇镜头)走到安达拉和蒂诺萨身旁。三个人的中近景。她对站在她右侧的安达拉说起话来。
拉普列塔:你听见了吗?他把你表妹当成小偷了。
安达拉离开其他两人,怒不可遏地朝位于画面深处的客店的楼梯冲去。半路上,一个年轻小伙子抓住她的肩头,问她。
小伙子:你去哪儿,美人?
她甩开他,走上楼梯。小伙子仍留在前景中。一个工人从左侧进入画面。两个人的窄中近景(注1)。
小伙子:呸!闻这个老太婆的满身香味还不如去闻大粪。
他走出画面。这时,工程师从前方进入画面,向后景中的楼梯走去,上了楼。
蔷法的客店一内景·日
走廊
全景。安达拉站在右侧走廊深处,点上一棵烟,然后向左走。另两个女人跟随着她。三人一起走向纳萨林的房间。安达拉推开窗子。
纳萨林的房间
纳萨林背对镜头,处于前景。三个女人处于后景中,成全景。这伙人气势汹汹,满面讥讽之色。安达拉在破口大骂,把一口烟喷到纳萨林脸上。纳萨林转回身,面向镜头。
安达拉:看谁敢血口喷人!混帐的神甫!敢说我表妹是小偷!(纳萨林走出画面)。拉乔娜和我,和这几个女人干的是同一行,可她比她娘正派。
镜头推向大喊大叫、对他百般辱骂的三个女人,直推到窗子处,成窄中近景。
拉普列塔:你这尖嘴猴腮的家伙,除了你这副骨头架子之外,你有什么可偷的?
蒂诺萨:瞧瞧他这副一本正经的圣徒似的模样。连臭虫都不乐意在他身上落脚。
中近景:纳萨林沉思而忧郁地抚着下颚。
三个女人的镜头,同前。她们笑着,相互推搡着,以便挤到离窗子最近的地方来辱骂纳萨林。
安达拉:拉乔娜是把十一圣女(注2)的圣墓搬走了!在糟践正派人之前,先用漂白粉把你的脸洗洗干净!
走廊
全景:工程师走过来。他走到窗子附近,站在三个女人身后,摄影机跟拍。他将她们挤开(中近景)。
工程师:你们,回街上去!你们说得够多的了!
安达拉:可他侮辱了我表妹!
工程师:你们三人都走开!别这样放肆地打扰神甫,懂吗?
三个女人有些不服,但被他推开(他们皆背对镜头),只好走了。在下一个镜头中。她们面向摄影机,已走到稍远的地方,正开始下楼。只有安达拉还在工程师面前充好汉。
安达拉:好,好,我走。可这是我自己要走的。
拉普列塔:这一切都是因为我们穷!
安达拉(对另两个女人):别跑这么快,没有人要吃你们!瞧她们吓的!
她蔑视地嘲弄着工程师。侧身背对镜头的工程师推开她,转过身,又向窗子走去,摄影机跟拍。他摘下帽子,停住脚步。纳萨林出现在落地窗处,他对工程师表示谢意。
唐纳萨里奥:非常感谢您,先生。
工程师:没什么,神甫。您愿意我去报案吗?
唐纳萨里奥:我不习惯这样做。
工程师:习惯?这么说您经常被盗?
唐纳萨里奥:是的,先生,经常。一直是这样……如果您不介意的话……(欲把落地窗关上)。
纳萨林的房间
纳萨林侧身对着镜头。工程师和前来找他,此刻正站在窗外的助手处于后景。
助手(不让纳萨林关窗):对不起,我的神甫。请允许我们向您提几个问题……
唐纳萨里奥:当然可以……我乐于回答。门朝着另一条楼梯,正因为如此,所有人都从这扇窗子进进出出。如果您想进就进来吧。
他们走进来。短暂的摇镜头,跟拍。
助手:我听说偷盗并未使您感到丝毫不安。
唐纳萨里奥:您看得很清楚,我什么也不保留。我不知道钥匙为何物。此外,我所有的这一点……(他们三个人都在房间里,中景。)也就是说,我所曾有过的这点东西,根本不值得锁起来。再说,先生们,对此我有自己的看法。我开诚布公地讲出这些看法,我对它们与对耶稣基督一样坚信不疑。对我来说,没有属于个人的东西,一切都属于最先需要它的人。(他请两位男士坐下)……然而,我并不试图说服任何人,我不是说……(两位男士坐下。)
助手:我应该承认,看到一位教士住在这个客店里使我感到惊讶。
唐纳萨里奥(坐下):我的邻居们都是好人。只不过他们太穷了。可我也穷。正是出于这一点,我和他们住在一起。
一个女人在落地窗处出现。她略带踌躇之色。
女邻居:噢,对不起,神甫!我过一会儿再来!
但她最终还是进来了。镜头随着她摇向三个男人围坐的桌子。她站立在后景中,前景是纳萨林和工程师的助手。
唐纳萨里奥(对女人):过来吧!你要什么?
女邻居:孩子们把我的锅打破了,所以我来拿您的用。
唐纳萨里奥(指着厨房):拿去吧!
女人向右走出画面。画面中只留下纳萨林和助手,成窄中近景。
助手:您不是墨西哥人,对吗?
唐纳萨里奥:我是……但我是西班牙人的儿子,我的学业也是在西班牙完成的。
助手:您在什么地方布道?
拉镜头,场景加宽,将坐在桌旁的工程师框入。全景。
唐纳萨里奥:我很少登台讲道。我小声地对愿意听的人,对我身边的人无拘无束地谈话,将我之所思告诉他们。
推镜头,成以纳萨林为中心的三个人的正面中近景。
工程师:那您何以为生呢?
唐纳萨里奥:靠做弥撒的收入,在有这种机会的时候。
女人拿着她刚刚找到的锅和一些木柴进入画面。
女邻居:我把这点儿木柴拿走了,神甫……反正您也不会生火……
唐纳萨里奥:好吧,我同意。
跟拍向落地窗走去的女人至助手及纳萨林的位置(窄中近景),女人走出画面。
助手:据我所见……请您不要生气……可我觉得您的生活太不安定了……
唐纳萨里奥:是的,相当不安定。但我已适应了,并不感到难过。
助手:实际上,您在向凌辱、饥饿、灾难、迫害和诬陷挑战。
唐纳萨里奥:我并未挑战,我是在忍受。
纳萨林的背影。工程师在后景,面向镜头。
工程师:您不希望改善您的处境,对您的上司也一无所求吗?
唐纳萨里奥:是这样,我不去争取。但在必要时,我去请求布施。
反打镜头:三个人都在画面中。
助手:这是否有悖于教士的尊严?
唐纳萨里奥(双臂交又,微笑着):施舍对接受它的人的尊严并无损害……可关于我,已经谈得够多的了吧?
两个男人站起身,跟拍。纳萨林也站起来。三个人站在一起的镜头。
助手:这样的话,如果我们目睹您可悲的境况而心怀不忍,现在给您留下一些钱……
唐纳萨里奥(十分简单地):我会接受。
助手把两枚钱币放在桌角,然后和他的同伴一起走向窗子。纳萨林向他致谢。他们从纳萨林面前经过,走出房间。神甫向后景的窗子走去,坐在窗旁一条旧板凳上,侧身对着镜头。
蔷法的厨房
蔷法的宽中近景(注3)。她正在一间破旧的厨房里忙碌,面前是一个黑色的大炉子。她在做菜。从外面传来一下响声。她停下手里的活儿,迟疑了一会儿,然后向右侧一扇通往牲口棚的门走去。蔷法走到门口的正面近景。
客店的牲口棚
蔷法面对摄影机而来,从摄影机旁走过,跟拍。她的背影处于前景。在牲口棚深处,一根房梁上拴着一条末端打了结的绳子,一个年轻的女人(贝亚特里思)正在把绳圈套上脖子。拍摄角度不变,成贝亚特里思的近景,她企图自缢。她容貌秀美,皮肤光滑而明净。景别同前一个镜头:贝亚特里思套上绳子,撒手吊在空中。但房梁断了,她摔在一堆木头上。蔷法十分平静地走到她身旁,面向镜头,对边哭泣边略微直起身的贝亚特里思说。
蔷法:等你真想自杀时,挑一根结实些的房梁(贝亚特里思挣扎着,蔷法搧了她一记耳先)。老实些,野种!即使你真想自杀,他还不配得到你给他的这份乐趣呢。我可一点儿也不想自杀(用力把贝亚特里思拉起来)。现在,你听我说!我不愿意在我家里惹出闲话来。如果你愿意让人在报纸上说三道四,你就去卧轨,看客还会多一些。
两人的近景。贝亚特里思在哭泣。
蔷法:你最好干点活来分分心,好叫你别再去想你不该得到的东西。
她把一条披巾披在贝亚特里思的肩头。
贝亚特里思:他回来过,是吧?
蔷法:他?没有。他打发别人来付了房钱。
全景,正面镜头:蔷法搂住贝亚特里思的肩,和她一起走向厨房。摄影机在原地迎着她们,然后跟拍。
蔷法的厨房
中近景。两个女人站在桌旁。
蔷法:你这就上楼去给神甫送午饭。也许他会给你些忠告(递给她一个盘子)。你想吃点东西吗?(给她一块油煎鸡蛋饼。)吃吧!就是因为你什么也不吃,你才这么痩,才会干出这种愚蠢透顶的事。
贝亚特里思摇头谢绝,然后接过给纳萨林送去的盘子。
走廊和纳萨林的房间
客店的走廊里,一个年老的盲人和一个年幼的女孩走到纳萨林房间的窗子旁,跟拍。他们向神甫乞讨。
唐纳萨里奥:今天,我一无所有。(接着,又记起来)你等等!
他背对镜头。老人站在窗子后面。纳萨林走去取仍然放在他桌子上的钱。神甫的手和两枚钱币的近景。他走向老人,把钱给了他。
盲人:谢谢。愿天主赐福于你,使你更加仁慈。
他走出画面。贝亚特里思走到窗后他原来所在的位置。纳萨林微笑着坐了下来。
唐纳萨里奥(幽默地):不能太仁慈……否则的话……
纳萨林接过贝亚特里思递给他的盘子,走到桌旁坐下,摄影机跟拍。他开始进餐,然后抬眼望着窗子的方向。贝亚特里思默不做声,一动不动地站着,低声抽泣,这使他吃了一惊。
唐纳萨里奥:你怎么啦?(他站起身,走到她身旁,用手抬起她的下颏。)你是谁?呃,我知道了,住在我下面房间的就是你。你为什么哭?(贝亚特里思低下头。纳萨林俯身看着她。两人的很近的近景。)有一天夜里,我听见你在睡梦中喊叫起来。你做的是恶梦。你被人引诱了,对吧?(他轻轻地强使她把头抬起。)你为什么不回村子,去和你的亲人在一起?
从房间内拍摄的中景:贝亚特里思走出画面。纳萨林转身坐到桌旁,开始慢慢用饭。摄影机后拉,成全景。
楼梯
中景:贝亚特里思走下楼梯。
街道一外景·晚上
贝亚特里思面向镜头走下楼梯,来到街上。传来一阵声响。贝亚特里思收住脚步,转身向她的位于底层、楼悌右侧的房间走去。
蔷法的客店一内景·晚上
贝亚特里思的房间
一个外表看来身强力壮的留胡子的年轻人(平托)面向镜头在收拾衣物。贝亚特里思从右侧进入画面。
贝亚特里思(大为惊讶):你怎么又回来了,平托?
平托(粗暴地):你把我交给你洗的衣服放到哪儿去了?
贝亚特里思仿佛痴呆了,她茫然不知所措。然后,她依照平托做的一个手势,转身面向镜头,小心翼翼地从一只箱子里取出几件衣服。平托漫不经心地把衣服卷成一团,塞进袋子里。她向右侧走了几步,拿起一件东西交给平托。两人侧对镜头,相向而立,成窄中近景。
贝亚特里思:你的打火机。
平托一把抓过打火机,用手掂了几下,放进口袋。
贝亚特里思:你不回来了?
平托(低声咕哝):是的。
贝亚特里思:你就一去不返了?
平托:好像你不知道似的。
他转过身,戴上帽子。对这样甩手而去带给贝亚特里思的强烈冲击,他显得无动于衷。临离去时。他发出一阵冷酷的笑声,然后打开门走出去。贝亚特里思(面向镜头,成窄中近景)双目低垂,脸上现出绝望的表情。接着,她转身朝房间深处走去,摄影机跟拍。贝亚特里思大笑起来,坐在床上。她的笑声变得越来越神经质。头向后仰着,她倒在床上,狂乱地用手抚着身体。
迭化。
酒店一外景·夜
顾客在开在酒店墙上的窗子前排着队,把小酒壶递给一个男人,他将壶依次斟满酒。第一位妇女走过去,出了画面。轮到安达拉了。她递过酒壶,男人装上酒。她走向左侧。摄影机跟拍,场景展宽。她来到坐在不远处的贝亚特里思身边,把酒递给她。两人的中近景:贝亚特里思侧身背对镜头,安达拉面向摄影机。
安达拉:喝一口,你马上就会变得开心了!(贝亚特里思摇头拒绝。)喝吧,女人,这是好东西!
贝亚特里思:我喝不惯,喝一口立刻就昏头昏脑了。
安达拉:那你以为喝酒是为了什么?正是为了让头脑发昏。醉得越快,花钱越少。
见亚特里思:你想到来看我,我很高兴。说到底,我们是同村的。(贝亚特里思拿过酒壶喝酒。)
安达拉:现在你该做的,就是来和我一起过。
蒂诺萨走到后景处,对安达拉讲话。
蒂诺萨:哎,你瞧谁来了!瞧啊!瞧她的上衣!
她们三人一起转身朝着蒂诺萨所指的方向——后景右侧。她们站起身,朝小巷深处走去。拉卡梅拉浓妆艳抹,身穿一件暗色连衫裙,口衔香烟。她边迎着三个女人走向左侧,边摆出一副寻衅般的挑战姿态。摄影机跟拍。她来到走在前面的两个女人旁边,停下脚步,站在安达拉对面,她们均侧身对着镜头。
拉卡梅拉(极为勉强地):你好!
安达拉:老妖精,你还敢露面!扒手!这些纽扣你是在哪儿搞来的?
卡梅拉(近景):在一家铺子里。用我的钱换的。
安达拉的推近镜头。其他两个女人处于后景,拉卡梅拉的背影位于画面一角。
安达拉:你把我柜子的抽屉叫做铺子?你过来,我要让你看看我怎么把扣子缝到你皮上!
全体女人的中景。安达拉摇晃着拉卡梅拉,竭力想从她的衣服上把扣子揪下来。
卡梅拉:你们瞧瞧,这些母猪一觉醒来变得多勇敢!可难道我是缺胳臂少腿的?
卡梅拉和安达拉面对面地站着,两人都虎视眈眈地盯着对方,似乎在积蓄力量,以待一搏。卡梅拉一拳打在安达拉头上,安达拉报之以一记耳光,一场狂热的争斗开始了。两人冲到一起,互相攀扯着衣衫,跌倒在地。俯拍。她们躺在地上拳来脚往,裙子和衬裙飘舞起来。前景中可见她们的内衣和腿。四下里传来女人们的尖叫声。所有躺在地上打斗的镜头都以小角度俯拍。
最后,人们扶起安达拉和拉卡梅拉,把她俩分开。摄影机后拉,展现出“战场”全貌,然后再度推向又开始拳脚相加的两个女人(成中近景)。她们的尖叫声和围观的女人们的呼喊声响成一片。
贝亚特里思的近景,她处于画面中央。镜头前推。观众看到她的眼皮在眨动,起而缓慢,继而愈来愈快。她的眼神茫然若失。女人们咒骂般的呼喊声阵阵传来。
渐隐。
贝亚特里思的房间一内景·日
回忆:平托和贝亚特里思依偎着站在一起。摄影机稍稍前推,镜头向上摇成他们的近景,小角度仰拍。画面在摇曳,就和水中的倒影一般。贝亚特里思的单人镜头:她侧对镜头,含情脉脉地看着画面外的平托。又成两个人的镜头。
平托(热烈地抚摸着贝亚特里思):我会把你半死不活地丢下,而我要走了,和别人,和比你强的人走了……孩子……
两人的窄中近景,然后成贝亚特里思的单人镜头。
贝亚特里思(笑着):你喜欢我,是吧?我已使你欲罢不能了。即使你想抛弃我,你也做不到。(两个人的镜头。)你这下流胚!
贝亚特里思边吻平托,边咬了他一口,鲜血从他的嘴唇上流下来。平托的特写镜头。
酒店一外景·夜
特写:酒店老板听到画面外传来的贝亚特里思的笑声,他一面张望,一面走向前景。在下一个镜头中,贝亚特里思处于前景。她仰面朝天地躺着,不住声地大笑。酒店老板站在稍远些的地方。贝亚特里思的窄中近景:她全身抽搐。头向后仰(她的头部在前景),接着,又安静下来,一动不动。
钟声。
渐隐。
广场和街道一外景·夜
广场空荡荡的,只有一只猫在眯咪叫着。钟声悠长。镜头后拉,成广场全景。安达拉的背影从前方进入画面,她的影子投射在广场上。她警觉地走着,最后消失在客店的楼梯上。
纳萨林的房间一内景·夜
耶稣一基督圣像的特写。一只手伸入画面,拿起一串念珠。短暂的摇镜头,将纳萨林框入画面,成近景。他划了个十字,吻了下念珠,转身走到房间中央。他停住脚步,转身面向镜头。安达拉推开他身后的落地窗,走进来。纳萨林转回身。推镜头,成安达拉的中景。纳萨林的中近景。
安达拉(悄声低语):您别害怕,我的神甫。我是安达拉。
唐纳萨里奥:你这个时候来有事吗?再说。你是哪个安达拉?
纳萨林朝她走去,摄影机跟拍。
安达拉坐在窗子旁。
安达拉:您小点儿声音,会让别人听到的……我是今天早晨骂您的人,那些最下流的话就是我骂的。
唐纳萨里奥(继续向前走):噢。是的。你是三个女人中的一个?
安达拉:对。可我现在要说我的表妹拉乔娜是个小偷,而您是位圣人。妈的!(她转过头;她的脸被被巾遮住。)请您关上这扇窗子。您要知道。我会被发现的,有人跟踪我。
她站起身,神色不安地走到房间中央,跌坐在一把椅子上。纳萨林专注地看着她。
安达拉:一个人死在我手里。
唐纳萨里奥:你为什么要躲到我这里来?
安达拉:只不过是因为躲在这儿他们找不到我。
她面向镜头,处于前景。她抓住肩部,神色疲惫不堪,显然是受了伤。纳萨林站着,朝她躬下身。
唐纳萨里奥:那要看我是否同意你留下。
安达拉:我受伤了!
纳萨林俯身揭去安达拉的披巾,察看她肩上的伤口。
唐纳萨里奥:可怜的人,瞧你这副模样!我来给你治伤。
他去找需用的东西。他走出画面时,镜头向前推成安达拉的近景:她望着神甫的方向。纳萨林的全景:他在房间深处将水倒进一只大盆。
唐纳萨里奥:谁把你弄成这副样子?
安达拉(画外音):卡梅拉这个烂货,她事先藏了一把刀。您问这个干什么?要去告发我?
唐纳萨里奥(在准备绷带):你把经过告诉我……我来看看是该给你治伤,还是该送你去受审!
安达拉的中近景。纳萨林背对镜头进入画面,走过她身旁,弯腰对着她的肩头。跟拍,成两个人的中近景。他开始为她治伤。
安达拉:都是因为这个卑鄙无耻的女人偷了我几个贝壳扣子。当我向她要时,她骂我,我就打了她的脸。于是她开始还手,还说我是“婊子”。好吧,这没什么了不起。可她又把我骂成酒鬼、拉皮条的,所以我才发火了。
安达拉肩部和纳萨林双手的特写镜头:纳萨林在为她治伤。大特写:双手分开衣服,露出一道皮肉向外翻开的鲜血淋漓的伤口。纳萨林用手指轻轻触摸着伤口的边缘。再成两个人的中景:安达拉坐在椅子上,望着站在她左侧为她清洗伤口的神甫。
安达拉:她拿出一把刀,朝我这儿扎了一下,我呢,从她手里把刀夺过来,给了她这儿(指指腹部)一下,又给了她这儿(指指胃部)一下。这一下大概扎得很深……我不知道我是不是把她杀死了,不过她离死也不远了,因为她被人抬走时,就像一头被宰的猪那样叫唤。
唐纳萨里奥(边照看伤口):你这疯女人!你竟然还知道你干了些什么?
安达拉:那当然!即便是个一文不值的女人也要顾她的脸面。妈的!
纳萨林为安达拉裹完伤口时,她疼得喊了起来。神甫的正面近景,他望着(画面外的)安达拉。
唐纳萨里奥:闭上你这下流的嘴巴!你犯下了可怕的杀人罪,还要顾脸面!你最好趁为时尚不太晚,忏悔你众多的过失吧。
两个人的中近景,安达拉占据画面的大部分。她的脸因痛苦而抽搐。
安达拉:您把我看得这么坏,我的神甫!……哎哟,我真疼咧!您就没有点儿醋,我的神甫?
唐纳萨里奥(背对使头):醋!你以为你是在哪儿?这里没有这样的奢侈品!
安达拉疼得厉害。她呻吟着,脸在不住抽搐。最后,她跌倒在地,昏厥过去。镜头后拉、横摇,小角度俯拍。纳萨林俯身望着她。镜头后拉,成全景。传来声声犬吠。他显得手足无措,十分犹豫。然后,他抱起安达拉,迎着镜头走来。他的身影遮住了整个画面。
淡入。
安达拉的近景:她躺着,双眼紧闭,一只手放在额头。她的身体开始动弹起来。她一面说着胡话,一面睁开惊恐的眼睛。
安达拉:把我从这片黑暗中弄出去。不然就拔掉这些栅栏,让空气进来。不要告发我,我的小神甫。是的,最好是死掉(她的手顺着身体滑落下来)。您,您是个好人,可我是个坏女人。别告发我。
从另一个角度拍摄房间:安达拉处于前景。她躺着,身体侧面对着镜头。纳萨林处于后景。他背对镜头坐在椅子上,俯身朝着桌子。他在思索。
唐纳萨里奥(声音疲惫):我不去告发你。如果没人发现你,就让天主来处置你吧。你在这里,我会尽我所能来照料你。可现在……如果有人问起我,你知道,我是不会撒谎的。
他慢慢站起身。安达拉发出歇斯底里的笑声。
安达拉(对纳萨林):把锅放在火上,再放进些茶,我的神甫!
中景:神甫看着她,面带责难之色。
唐纳萨里奥(不耐烦地):现在,别讲什么荼了,下流女人,还是想想你的罪恶吧,你应该为此而感到问心有愧。把你的灵魂虔诚地交付给天主和圣母吧。(他站起身,走到安达拉身旁。仰拍。)如果你想一些比卡梅拉、你的脸面和茶之类更严肃的事情,我会在此给你以帮助。
他在房间中踱了几步,然后走回到画面中央,面对摄影机而立。看得出来。他思绪纷乱,局促不安。俯拍安达拉的鞋子。纳萨林怒不可遏地一脚将鞋子踢开。窄中近景:安达拉注视着鞋子,然后抬起头,疑惑不解地望着纳萨林。
唐纳萨里奥(画外音,讲拉丁语):……主啊,我未能慎思、慎言、慎行,犯下了如此多的过失。这是我之错,我之错,我之大错……
镜头前推,成安达拉的特写。她惊恐地直视着纳萨林。
从安达拉的视点拍摄的基督圣像的近景。基督在放声大笑。镜头向圣像推去。拉镜头,基督显圣的幻象使安达拉大惊失色。她身体后仰,跌到床上,用胳臂挡住头。街上传来孩子的喊声。安达拉缩在床上,纳萨林焦虑地望着广场的方向。
广场一外景·日
广场全景。蔷法把一个小男孩打得直喊。孩子的母亲走来,孩子搂住她。
母亲(对蔷法):放开我的孩子!除我之外,任何人都没有权利打他!
蔷法:这是对他偷糖吃的教训!把他领走吧,告诉他,他的点心我已经给过他了。
与此同时,一个过路人从左向右穿过画面,走到一小群人旁边。一个妇人带着一个小女孩从这群人中走出来。一个男人从右侧走向客店楼梯。这些同时做出的动作使这一场景显得生动而富有生活气息。
蔷法的客店一内景·日
纳萨林的房间
宽中近景:安达拉艰难地从床上站起来,她与其说是在走,毋宁说是在拖曳着自己的身体。她已精疲力竭,而且显然发着烧。桌上一只水罐的特写。安达拉的一只手从下方伸入画面。可以想象得出来,她此刻正卧在地上。她想抓住水罐的把手,但已无法控制自己的动作。最后,她抓住了把手,水罐掉在地上,发出空金属容器的声响。水罐落下时,摄影机俯拍。安达拉扑向罐子,待把它举起之后,才发现里面滴水全无。她吃力地膝行至放着脸盆的小桌旁。脸盆之中是纳萨林用来为她擦洗伤口的破布与污水。她攀扶着桌子,用手臂拢过脸盆,贪婪地喝起来。有人敲窗。安达拉大惊失色,扭头朝着窗子的方向。
走廊
盲乞丐和小姑娘站在紧闭的百叶窗前。
盲人(喊着):纳萨里奥神甫!纳萨里奥神甫!
孩子:叔叔,咱们走吧。您已经看到了,他不在!
乞丐打了孩子一下,她从窗前走开。他们向右侧走去,出了画面。
教堂圣器室一内景·日
窄中近景:纳萨林正脱去做弥撤时穿的法衣。镜头后拉,成他的宽中近景。他收拾着举行宗教仪式时使用的物件。唐安赫尔从后景进入画面。这是一位年纪在五旬开外的面目慈样的神甫。
唐安赫尔:这是您今天做弥撒的酬金。下周,我可能再请您做一次弥撒,报酬会更高(他把钱递给纳萨林)。
唐纳萨里奥:谢谢,唐安赫尔。您总是给我很大帮助。
唐安赫尔:因为您值得帮助,唐纳萨里奥。给您。
镜头推向唐安赫尔,成他的近景。他俯身放下钱。
纳萨林的房间一内景·日
近景:纳萨林的手把钱放在桌子上。镜头向后拉,使整个房间展现在银幕上。安达拉的中近景。纳萨林位于前景,背对安达拉在洗手。
安达拉(近于乞求地):喝点儿酒对我的益处最大,我的神甫。尤其是特基拉酒,这对伤口有好处。对内伤、外伤都好。您去买吧,快些回来。
唐纳萨里奥(责备地):如果你想要什么东西,得有礼貌地去要。你不是在罪犯收容所里,别冲我指手划脚。如果我愿意我就会去,我会去做我认为最有益处的事。
安达拉:那边,在我的包里,有一个比索,您拿去吧,然后……
唐纳萨里奥:我不需要你的比索……如果我需要,我会向你要。
安达拉(执拗地):您到离这里远些的铺子去买特基拉面,因为这里的人都认识我。您心地这么纯洁,而他们又这么好奇,您没准儿会把一切都讲出来的。
唐纳萨里奥:这些劝告你自己留着吧,我知道该去哪儿。
他走出去。
纳萨林的房间一内景·夜
安达拉的中近景,她独自一人,神色忧伤。她转头看着一尊圣一安东尼的小塑像。斜向摇镜头,把安达拉和塑像都框入画面。
安达拉:唉,圣一安东尼!请你让这位神甫别说出来,别让人找到我!那我每星期二为你点一支大蜡烛!
镜头推向圣一安东尼,继而摇向下方的床头柜。柜子上放着一杯特基拉酒,点着一支蜡烛。安达拉的手伸进画面,拿起杯子。安达拉坐起来。镜头边摇边稍向后拉,把安达拉再次框入画面。她在床上喝着杯中的酒,又朝伤口上倒了一点儿,疼得她做了个怪样。她放下杯子。
安达拉:如果您不见怪的话,我可以告诉您,我不信有地狱。这是特里帕斯对我说的,他读过许多书。
纳萨林背对镜头站在桌子旁边,桌上有一支点燃的蜡烛。
唐纳萨里奥:那好,你只须在特里帕斯先生的意见和我的意见之间做出选择就行了。
安达拉:不,不,我的神甫。您比他懂得的多,不能拿他和您比。
纳萨林从右侧走出画面。
安达拉:那当一个人过世时,他是否知道他死了?
唐纳萨里奥:你的灵魂是不死的,它会知道。
安达拉似乎陷入沉思,向自己提出了一些她过去未曾想到过的问题。纳萨林拿起一本日课经,坐在前景的桌子旁。安达拉在后景中。
安达拉:我有多少问题想问您!您懂得这么多事,请您开导开导我:人怎么会生出来?为什么小鸡雏从蛋里孵出来时就像母鸡?……还有,为什么三只秃鹫会带来不幸,而两只就是吉祥的征兆?(镜头推向安达拉,把纳萨林留在画面之外)。另外,请您告诉我,为什么老鼠这么小却这么狡猾,母牛这么大可这么愚蠢?……再有,为什么给神甫几分钱,灵魂就能脱离炼狱?……告诉我吧……
纳萨林的中近景。面对这滔滔不绝的问题,他脸上浮现起宽容的微笑。
唐纳萨里奥:你的头脑是多么混乱,我的孩子,又多么执着!好吧,我们反正也没别的事可做(纳萨林厨房的镜头;他继续回答,画外音),我就开始回答你的问题,不过要一个一个地……
纳萨林的房间一内景·日
一只女人的手把佐料扔进锅里。镜头后拉,可以看到安达拉正站在炉子旁边。随后,她走到脸盆边去洗。传来开门声。她面前有一道用被子搭就的屏风。
唐纳萨里奥(画外音):你已经起来了?
安达拉:别进来,唐纳萨里奥!我正洗哪。
纳萨林在房间的另一侧。
安达拉(画外音):你为什么来得这么晚?您真把我吓坏了。男人们都一样!
唐纳萨里奥:我无须向你解释。(他走到床边。看到床上凌乱不堪,他既感到尴尬又感到不快。)你把床弄得满是香味!
安达拉:您可别对我说您不喜欢这味儿!
纳萨林走向充当他睡榻的用玉米叶铺成的床。
唐纳萨里奥:我更喜欢野花的香气,我的孩子。
他打开窗子,呼吸着新鲜空气。
安达拉(画外音):您可以进来了,神甫。
纳萨林再次走到床边。此刻,安达拉正躺在床上,用双手遮住脸。
唐纳萨里奥:你怎么啦?
安达拉(逐渐露出一张干净的、全然未施腊粉的脸,就像摘去了一副令人生厌的面具):让您看到我这副模样我感到羞愧。
唐纳萨里奥(严肃地):你倒是应该对你的过去感到羞愧。你就该是现在这个样子,而不是别的样子。
安达拉(放下心来;脸上微微浮现出痛苦的表情):我差不多已经不疼了,神父……我可以走了。
唐纳萨里奥:我不会赶你走,可如果你感觉好些了,你就应该走。因为一个女人留在我的房间里是不合适的。
他走向厨房。
安达拉(画外音):我很清楚,我不是个体面人。明天,您就不必再忍受我了(她有些激动),以后,您也就再也不会见到我了。
街上传来小贩的叫卖声。
小贩(画外音):馅饼!热馅饼!
蔷法的客店一内景·夜
蔷法的房间
贝亚特里思点燃一盏油灯。
镜头后拉,使蔷法和拉普列塔进入画面。她们正在谈话,神情诡异。贝亚特里思走到她俩身边。
拉普列塔:你给我五个比索,我就不去告发安达拉。我是在昨天发现她在什么地方的。
蔷法(气愤地):什么!为几个钱你就要去出卖朋友?!
拉普列塔(轻蔑地):安达拉,明友?!
贝亚特里思好像对此已经听够了。她毫不犹豫地走出去,走向客店的楼梯。拉普列塔也快步走出房间。蔷法边喊边追出去,想把她拦住。
蔷法:普列塔!别去!普列塔!
但拉普列塔头也不回地走了。
走廊
贝亚特里思(敲着纳萨林的窗子):安达拉!安达拉,看在主的份上把窗子打开!纳萨里奥神甫,您给我开开!
纳萨林的房间
惊愕的安达拉和纳萨林把手里正干的事停下。尽管安达拉吓坏了,竭力阻止,神甫还是要去开窗。窗子被贝亚特里思推开了。她走进来,随手把窗子关好。
贝亚特里思:拉普列塔去告发她了,警察过一会儿就来。他们看见她和您在一起,会把你们两人一块儿带走。(她走向安达拉,跟拍,成两人的中近景。对安达拉)现在正是夜里,你可以和我一起走。我把你领到我房里去,你可以藏在那儿。
唐纳萨里奥(画外音):他们也能在那里找到她。
贝亚特里思和纳萨林的近景。
贝亚特里思(面对镜头):让他们找到她,把我和她一起抓起来好了,让他们吊死我好了。因为我……
唐纳萨里奥(侧影):那你以为我会允许虔诚的教徒去为罪人付出代价吗?
贝亚特里思:您是个大好人,唐纳萨里奥。我不愿意有任何坏事降临到您头上。
几下敲窗声打断了他们的谈话。三个人一起转过身去,背对镜头,成近景。蔷法从后景的落地窗进来。安达拉转身走开,蔷法跟着她(摇镜头)。两个人的窄中近景。
蔷法:喂,蠢货!从昨天起我就知道你在这儿,因为我闻到了你的香味。可我一字未吐,免得给这位规规矩矩的神甫惹祸……现在你马上滚开,别让人在这座房子里把你找到!
贝亚特里思(急切地):你从那边楼梯逃走!
安达拉(焦虑不安):如果他们在这儿抓到我,他们会怎样对待神甫呢?
蔷法:他会被吊死。把这里的所有东西都冲洗一遍,省得他们闻到你留下的臭味儿,知道你在这里呆过。(她走向纳萨林;两人的窄中近景)您哪,您越早走开越好。因为要是他们来了,问您点儿什么,您只会说“阿门”。再者说,要把这里整个洗一遍,您会碍我们的事。
唐纳萨里奥:不会的。可我有件事,得去找唐安赫尔。
蔷法:那好,您去吧。
他从右侧走出画面。安达拉走到蔷法身边。
安达拉(对蔷法):借给我一块抹布,再去找些水来,好把这里的东西都过过水。
蔷法从窗子出去。安达拉转身走向贝亚特里思。两人的侧面中近景,
安达拉(对贝亚特里思):你哪,你来帮我一把。(悄声说)拿些煤油来。把你能找到的都拿来。
贝亚特里思也走了出去。中近景:安达拉取过一把椅子,放在处于前景的桌子上。然后,她走到床边,拿起一只凳子,也放在桌上。她走出画面。镜头向床推去。安达拉走回来,掀起褥子,拖着它走出画面。窗帘的镜头。安达拉扯下窗帘,扔到她堆起的一堆东西上。安达拉撕开褥子。有人敲“门”。她直起身子(窄中近景)。窗子的镜头。蔷法走进来,放下一桶水后又向外走。
蔷法:水拿来啦!我可要回厨房了,就像什么事情也没发生!
蔷法从左侧走出画面。安达拉刚刚扔来的褥子的镜头。桌子的镜头。桌上堆着家具、窗帘、褥子。贝亚特里思拿了媒油回来。贝亚特里思的近景:看到房间里的这番居象,她大为吃惊。反打镜头:安达拉继续把能烧的东西都堆上去。拉镜头,把两人都框入画面。安达拉从贝亚特里思手中接过煤油,开始向外倒。
贝亚特里思(惊恐万状):你到底要干什么?
安达拉充耳不闻,继续倒煤油。褥子和油桶的近景,油桶微微倒竖。镜头向上摇,把安达拉框入画面。她注视着画面之外的地方。反打镜头:圣一安东尼的小塑像。安达拉走来拿起塑像,看了一会儿,拿掉圣一安东尼抱在怀里的孩子,把塑像丢进待烧的大堆杂物中。见亚特里思的近景:她惊恐不安地注视着安达拉的一举一动。安达拉的手点燃了家具。切入贝亚特里思的镜头。火的镜头。镜头摇向年轻女人痴迷般的脸。整个房间成了一个大火盆。高高跃起的火舌的镜头。贝亚特里思的镜头:她站在前景,望着燃烧的火。安达拉走到她身旁。
安达拉:现在,他们可以来闻闻了!
前景中可见圣一安东尼的塑像。展示大旁间的短暂的摇镜头。
街道一外景·夜
安达拉背对镜头从客店中走出来。她停下脚步等着贝亚特里思,然后两人一起跑向漆黑的街道深处。
厨房一内景·夜
厨房中,蔷法把一口锅放在火上热着(中景):她听到玻璃的燦裂声和燃烧的噼啪声。
街道一外景·夜
蔷法跑上街道,摄影机跟拍。她站在街上望着,满面惊讶之色。反打镜头:大火中的客店。
蔷法(画外音):救火!快来救火!
镜头推向熊熊燃烧的火焰。接一个自广场拍摄的镜头:人们从各个方向跑来,个个惊慌失措。再成火焰的镜头。
渐隐。
唐安赫尔的住所一内景·日
厨房
一位妇女在做饭(这是唐安赫尔的母亲唐娜·莱奥诺尔)。厨房相当明亮,看得出,这是个殷实人家。厨娘是位六十岁上下的健壮女人。有人按响门铃。她擦擦手。走去开门。
饭厅一客厅
她穿过饭厅。可以看到纳萨林正坐在一张桌子旁。拍摄角度不变,成他的窄中近景。他切着卷烟。唐安赫尔走进来,走到他身边。两个人的宽中近景。
唐安赫尔:这个作坊办得怎么样?(他指的是纳萨林卷的烟)。
唐纳萨里奥:您好,唐安赫尔。这样行吗?(他把一支烟递给唐安赫尔。)
唐安赫尔:很好。谢谢,唐纳萨里奥。
他手持卷烟背对镜头向窗子走去,然后又转回身走向背对镜头而坐的纳萨林。他走到纳萨林面前。
唐安赫尔:您听着,唐纳萨里奥。越是朋友,越应该开诚布公,坦诚相待。您知道我从什么地方来吗?我去拜访了法官。您可知道他对我说了些什么?
唐纳萨里奥(正面镜头):不知道!
唐安赫尔(又成他的正面镜头):他问我您是不是发疯了。您怎么能公开承认您知道她们斗殴的事,承认您把这个女人藏在您家呢?
唐纳萨里奥(正面镜头):要说实话只有一种办法,那就是把它说出来。
两人的侧面中近景镜头,背景是窗子。纳萨林一直坐着,唐安赫尔站着。
唐安赫尔(严肃地):可现在,有人指责您和这个女人之间有着不光彩的关系。
唐纳萨里奥(激愤地):诽谤!无耻的诽谤!
唐安赫尔(做了一个抚慰的手势):我很清楚您不可能干这种事!退一步讲,即使您要屈从于色欲的魔鬼,您也不会搞得这样满城风雨!
唐安赫尔从纳萨林身后走过,摄影机跟拍。唐安赫尔的母亲从左侧走来。
唐娜·莱奥诺尔:孩子,我请你们喝点儿巧克力。
她从他们身边走过,跟拍,走向桌子,把巧克力倒进杯子。再同前景。
唐安赫尔:唐纳萨里奥,请坐到桌旁来,因为我还有话要对您说。
纳萨林站起来,走向右侧的一把椅子。唐娜·莱奥诺尔走出画面。两个男人成中近景。
唐安赫尔:而荒谬绝顶的是,有人还想要把您牵连到火灾事件中去(镜头略微向他推去,把纳萨林留在画面之外)。
唐纳萨里奥(画外音):火灾事件中!……我!
唐安赫尔:是的,先生,您……那么,您想怎么办呢?
纳萨林坐着(窄中近景),面前放着巧克力。
唐纳萨里奥:我只接受天主的审判,我信赖他。对人类的邪恶通过种种途径所加于我的痛苦,我会逆来顺受(他把杯子送到唇边)。
桌子的镜头:桌上放着小面包,糖罐等器皿一应俱全。唐安赫尔的手伸进画面,拿了一个小面包。镜头从唐安赫尔的手摇成窄中近景。
唐安赫尔:此外,您的问题由总主教府处理,甚至会进行一次调查。这将以您所担任的神职为代价(他在杯子里浸了浸面包,吃着)。对此,您有何看法?
两个人的镜头。唐安赫尔的背影在前景。后景中,纳萨林擦着嘴。
唐纳萨里奥:我会顺从地接受我的上司们的决定。
唐安赫尔(反打镜头):您看,是这样的……(他极为尴尬)……如果您被暂令停职,您又住在我家,这会使我母亲十分痛苦,她是这样喜欢您!而我希望使她免受这种痛苦……和这种耻辱。
唐安赫尔把餐巾扔在桌上,站起身(摇镜头)。他走向窗子(中近景)。
唐纳萨里奥(画外音):您说得对。这位夫人在她的家中接待了我,对我这样好,我应该不惜一切使她免受不快(他走进画面,面对唐安赫尔)。我立刻就走。幸运的是,我所有的一切都带在身上。因此,在最深切地向您表示感谢之后……(他的态度显得十分坚决)。
唐安赫尔的态度愈加谦恭,似乎有些后悔。他把手放在纳萨林肩头。
唐安赫尔:可唐纳萨里奥,您至少把巧克力喝完!
两人重新坐下,跟拍。两人对面而坐的镜头,唐安赫尔占据大部分画面。
唐安赫尔:那您打算上哪儿去?
唐纳萨里奥(镜头对着他):如果我被停职,我就去做我一直渴望做的事情。我要去农村,在那里我会觉得离天主更近。
唐安赫尔(两个人的侧面中景):这很好,可您何以为生呢?
唐纳萨里奥:我求人施舍。
唐安赫尔:什么?求人施舍!一位神甫!您忘了圣职人员的尊严!
唐纳萨里奥:请您不要为此过虑。从我的外表,没有人能看得出我是神甫。
镜头推向纳萨林,然后俯摇至桌子。桌上放着巧克力、面包盘。纳萨林的双手也放在桌子上。他放下杯子,把手收回来。
渐隐。
工地一外景·日
工人们在修筑一条铁路。两个工人从前景中走过(成窄中近景),一人拿着铁锤,一人手持钢钎。他们向前走(摄影机横向移动),超过好几个工人。摄影机运动停止,镜头对着一个推起一辆满载的手推车的工人。镐头的撞击声、小推车的吱吱声交织在一起。一锨锨泥土飞舞。工长的镜头:他从后景走向前景中的一群工人,从他们身旁走过(成中近景)。纳萨林背对镜头而立,身穿普通的平民服装。
唐纳萨里奥(彬彬有礼地致意):您好,先生。您能否施舍给我一些食物?
工长(鄙夷地打量着他):我们这里不养懒汉!
唐纳萨里奥:我可以干活换饭吃!(两名工人走过,听到了他们的谈话。)
工长(咕哝着):那就是另外一回事了!在那儿等着!(他转过身,寻找着画面外的什么人;一名工人从左侧走来。)喂,你,给他一辆小车!
他走开了。纳萨林转身面向观众。他面容憔悴,多日未曾刮过胡子。他把背在肩上的包放下,从前方走出画面。工人把车里的土倒在一个土堆上,告诉他该干些什么。纳萨林回到画面中,准备推起小车。工地的全景镜头。
纳萨林干活的镜头。尽管他有着良好的愿望,但显而易见,他缺乏实践,手脚笨拙。另一名推小车的工人不怀好意地注视着他。四名铺设枕木的工人也向纳萨林投来仇恨的目光。
工人甲:我表弟昨天来了,可没给他活儿干。
工人乙:那当然,他是想来挣工钱的,不光是为了有口饭吃。
工人丙:村子里有十个人在等着轮到他们呢。
他们沉默片刻,继续干活。
工人乙:咱们怎么跟他,跟这个人去说?
工人甲:等着我,我马上去对他说。
他走到正在把车上的土卸下来的纳萨林身旁,拍拍他的肩膀。插入工长的近景。再回到前景。
工人甲(对纳萨林):我劝你走开。
纳萨林的窄中近景镜头。他一面擦汗,一面似乎在思索。
又成工长的镜头:他不安地注视着。再度回到纳萨林的镜头:他朝背包走去(摇镜头),弯腰拿起包,背在肩上,然后走向前方(镜头迎着他向后拉)。他遇上了工长。
工长(对纳萨林):喂,你怎么啦?你去哪儿?
唐纳萨里奥:很抱歉,先生,我要继续赶路了。
他从左侧走出画面。工长脸上挂着嘲弄的微笑,把手中的一块大鹅卵石扔了出去。中景:纳萨林背对镜头在路上走着,石块飞来,打在他背上。他停住脚步,疼得弯下腰,然后十分缓慢地直起身,头也不回地走他的路。
工地全景。工人仍在干活。工长从左侧进入画面,猛地拉住一名工人,成两人的窄中近景。
工长(对工人):很可笑,嗯?你们对他说了些什么?是哪个坏小子去对他说的?(他摇晃着这名工人。)如果你有胆量,就回答我的话!
工人甲(挣扎着):是我让他走开的。
另一个工人从左侧进入画面。拉镜头。
工人乙:如果他干活只为了换口饭吃,就会给我们所有人带来损害。
工长动作十分麻利地用手枪柄打在这名工人头上,工人跌倒了。可工人甲抓起一把铁锨,朝工长的脑袋给了一下,工长也摔倒在地。中景,俯拍:工长躺在地上,一只手抓住脖子,另一只手握着手枪。他的帽子落在他身边。他艰难地竭力站起来。其他工人围住了工长。
中景:纳萨林走在灌木丛中(镜头摇、拉)。他听到从工地上传来几声枪响,随后停住脚步,从路边捡起一小根橄榄枝。他露出关切的表情,但同时,对所发生之事又显得漠然。他继续向前走去。
村庄一外景·日
一群山羊从下方进入画面,朝后景而去。镜头微微摇向天空及屋顶,然后回到另一条荒凉冷落的街道。左边,是一道矮墙;右边,是一片房屋。
街道全景:纳萨林在左侧向我们走来。右侧,是一座教堂模样的建筑。他走到街道另一侧,叫住一位妇女,求她施舍。女人给了他一些食物,他谢过女人,吃了起来。纳萨林走出画面。后景中,有一位身着黑衣的妇女在注视他。她犹豫片刻,便跑着追了上去。
纳萨林的背影。女人从他身后进入画面,拉住了他。这是贝亚特里思。
贝亚特里思:纳萨里奥神甫!
他转回身。两人站在街道中央,成中近景。纳萨林正面侧对镜头,贝亚特里思的背影侧对镜头。小角度俯拍。
唐纳萨里奥:噢,贝亚特里思!
贝亚特里思:能遇见您真是个奇迹,我的神甫。
唐纳萨里奥:为什么,我的孩子?世界是很大的!
她审视着他,对他的新装束感到惊讶。现在,她面向镜头。纳萨林处于前景,几乎是背对镜头。
贝亚特里思(担忧地):您遇到了什么不幸使您到了这步田地!
唐纳萨里奥:我现在是朝圣者。
贝亚特里思:赤着脚!
依说话的人而变换的一系列正反打镜头。
唐纳萨里奥:昨夜,我睡在一户穷人家,我把靴子给了最年长的老人,他病了。
贝亚特里思:那其余的呢?您总该还带着些东西?
唐纳萨里奥(幽默地):一位外表就像教堂神甫那样可敬的同伴,偷走了我的包和外套……总之,这种灾难不值一提。你呢,你在这里干什么?
两人的宽中近景,略微俯拍。
贝亚特里思:我住在我姐姐家,她是个寡妇……安达拉也和我们住在一起。
再同前景:纳萨林占画面的主要位置。
唐纳萨里奥:主是万能的。这么说,这个失去理智的姑娘是和你们在一起!(匆匆地)看到你我很高兴,我的孩子。和主在一起吧……
他从右侧走出画面,贝亚特里思随即赶上去。
纳萨林迎着镜头走来。贝亚特里思进入画面,走到他身边。
贝亚特里思(拉住他的胳膊):我家就在这儿,很近。您跟我来吧,我的神甫。
唐纳萨里奥(继续向前走):很抱歉,可我得去找些吃的,找个住处。下一次吧,我的孩子。
但贝亚特里思却执拗地赶过他,挡在他前面,强使他止步。她侧对镜头。他终于挣脱出来,继续向前走,贝亚特里思紧追不舍。
贝亚特里思(乞求地):可这一切我们家里都能向您提供。我姐姐还留着她过世的丈夫的衣服。帮帮我们吧,我的神甫。帮帮我们吧。
两个人的近景。贝亚特里思占据画面主要位置。他们停下脚步。
贝亚特里思:我的小外甥女病得很厉害。安达拉不停地念叨“如果好心的唐纳萨里奥在这里,转眼之间就能把她治好!”直念叨得我姐姐都想一直走到墨西哥城去找您。
他打定主意继续走他的路,便举步朝前走去。
唐纳萨里奥(恼怒地):你们居然听信这个疯女人的话!
贝亚特里思(哀告般地):求您啦,我的神甫!我的姐姐很痛苦,请您发发慈悲来安慰安慰她吧。
纳萨林被这最后一句理由说服了,终于收住脚步。
唐纳萨里奥:好吧,我不能拒绝说上几句安慰的话,也不能拒绝为她去向主祈祷。(重又变得心绪恶劣)但任何人都不要对我说别的事!
似乎怕他再次改变主意,贝亚特里思匆匆转身朝家里走去。纳萨林神色迟疑地跟着她,与她拉开一段距离。传来一阵马嘶声。
农户的院子一外景·日
全景:两位衣衫褴褛的妇女蹲在院子里,一个是贝亚特里思的姐姐荷塞法,另一个是邻居。荷塞法仿佛已精疲力竭了。火上架着一口锅。她们把一块块布浸在锅中的沸水中,这无疑是做药膏时用的。荷塞法把布从锅中取出来,递给满头白发的女邻人。安达拉从临街的门进来,显得激动不安。
安达拉:荷塞法!荷塞法!(她走到另两位女人身旁;她们背对使头站起身。)纳萨里奥神甫来了!
荷塞法(又惊又喜纳):萨里奥神甫!瓜特罗普的圣母!
安达拉(羞惭地要躲将起来):我不想让他看见我!真见鬼!
荷塞法(把拿着湿布的女邻居朝屋里推去):去吧!放在她脚上!
纳萨林随着贝亚待里思走进来。宽中近景。他们走在院子里(摄影机边摇边横向运动)。荷塞法三步并作两步地迎上前去,吻着神甫的手。他不快地把手缩回来。
荷塞法:主把您引到这座房子里,我的神甫。我知道您是位圣人。
唐纳萨里奥(情绪相当恶劣):别说蠢话了!(语气缓和下来。)告诉我,您的女儿情况如何?
荷塞法(哀求地):她要死了,小神甫。如果您无能为力的话,她就挺不到今天夜里。
唐纳萨里奥:只有科学和主能够有所作为。您的女儿得了什么病?
贝亚特里思请神甫到一旁坐下,荷塞法跟在他们后面。
荷塞法(疲惫不堪):发烧在折磨着她。她病倒那天,我就知道这病不轻。因为猫头鹰叫了一整夜,而且在我出门时,三条狗一条接一条地叫起来。
唐纳萨里奥(转身望着她,严厉地):可有医生来给她看病?
贝亚特里思:有的,我的神甫,还给她开了这些药(她拿出一只瓶子)。她已经吃了两瓶了(始终眼泪汪汪)。他们还给她灌了肠,可毫无用处。啊,我的神甫,我祈祷了多少次呀!
拉镜头:可以看见纳萨林站在许多妇女中间,这无疑是左邻右舍。
唐纳萨里奥:继续按医生的吩咐去做吧。现在只有忍受和相信天主。
纳萨林处于前景,成近景。他坐了下来。他身后的白发苍苍的女邻居暗示般地俯身对他说:
女邻甲:只有一次奇迹能够挽救她……
纳萨林坐在右侧。贝亚特里思在左侧站立。
贝亚特里思(接过话头):而主在把他引到这个村子时已经开始创造奇迹了。
瞬间镜头,大角度仰拍:另一位女邻人仿佛受到某种宗教的启迪,用手指着纳萨林的脚。
女邻乙:啊,您就像耶稣一基督一样,赤脚而来。
场景展宽:纳萨林坐着。荷塞法向他走去,跟拍。
荷塞法(乞怜般地):救救我的女儿吧,小神甫!救救她!
纳萨林(在这对他的一片虔诚之中显得十分平静):我若不是知道您是因痛苦而心神不定,我就会立刻离开您。科学都无能为力的事情,我怎么能办到呢?
纳萨林扶住女人的双肩,拉她起来(摄影机上升)。镜头后拉,成院子全景。纳萨林面向镜头,为五位妇女所包围。
荷塞法:可我,我知道您能创造奇迹。
女邻甲:是的,您能,是的。只要看上您一眼,就会明白您是位圣人。
女邻乙:请您念念祷文吧,那孩子就会好的。
女邻丙:啊,这个女人受了多少罪呀,我的神甫!奇迹!您做出个奇迹吧!
渐渐地,这些女人的轻信与狂热造成了一片歇斯底里的气氛。纳萨林被这种迷信及对宗教的亵渎搞得左右为难,感到十分恼火。
唐纳萨里奥:不要亵渎神明吧,无知的女人!奇迹!……我!……
房门的镜头。安达拉走出来。
安达拉:是的,天主,奇迹!(纳萨林朝她转过身;她向着他走来;摇镜头)如果您不为这些可怜的人创造奇迹,只不过是因为您不愿意。
纳萨林的窄中近景。安达拉背身处于前景。两个妇女站在纳萨林身后。左面一个是贝亚特里思。
唐纳萨里奥(被激怒了):原来是你,疯狂的女人!你把我当成什么人了?我大概是个伪善的人吧?我也许是在竭力欺骗这些人吧?(对所有女人)别再对我讲什么奇迹了,因为我会认为您们是在嘲弄我。
全景。纳萨林再次为一连串的乞求所包围。
荷塞法:怜悯怜悯我吧!
贝亚特里思:请您帮帮我的姐姐!
安达拉:您看到这一切就不感到可怜吗?
唐纳萨里奥(十分坚定地):住口!我不是一位郎中!(他走向摄影机,女人跟随着他)。如果天主要收回这个孩子的生命,那是为了有益于她的灵魂,正像随后而来的痛苦会有益于我们的灵魂一样。让我们遵从他的旨意吧。我所能做的一切,就是和你们一起祈祷。孩子在什么地方?
女人们指了指他们身后。所有人都转身背对镜头而去。
荷塞法的家一内景·日
镜头推向一床被子。可以看到孩子发烧的脸和眼睛下面那一道宽宽的黑圈。全景:女人们和纳萨林走进房间。镜头前推,微微侧摇,成纳萨林和孩子的侧面中近景。中近景:纳萨林面向镜头,抚摸着孩子的前额。他身后的女人们伸出双手,祈求上苍。
唐纳萨里奥(平静地祈祷):主啊,让这个纯洁无邪的生灵恢复健康吧。我把我的健康与生命奉献给你,作为交换。我愿谦恭地接受一个人所能遭受的一切灾难、一切挫折、一切攻击、一切痛苦。
远景:女人们注视着他。摇成贝亚特里思的全景。她扑倒在地。
贝亚特里思:帮助我们吧,仁慈的天主!
其他女人仰首望天,如同中邪一般地跪在地上。她们一起开口讲话,七嘴八舌。
女人们:瓜特罗普的圣母,保祐我们吧!圣人帮助我们!救命啊,天主!主啊,听听我们吧!发发慈悲吧!(安达拉的特写)魔鬼,你滚开吧,不要打扰这一家人(她捶打着胸膀)。耶稣!耶稣!耶稣!(另一位女人的近景,她双手合十,哀声求告)。啊!……啊!
中景:纳萨林站着,同情地注视着这一场面。镜头后拉,展现出整个房间。纳萨林在房间中央,看着歇斯底里的女人们。一个女人边喊叫着、哀告着,边仰面跌倒在地。另一个景别更近的镜头:女人们俯身向着躺在地上的妇女。贝亚特里思的窄中近景。她双臂交叉成十字,两眼炯炯发光,仿佛突然看到了天主显圣。每位女人都在喊叫。
女人们:圣人!圣人!圣人!
镜头快速推向贝亚特里思容光焕发的脸。纳萨林的镜头:他站立着。一个女人走来,把几棵草放在床上。镜头摇向床。女人边喃喃地念着某种咒语,边用草摩挲着病人的身体。邻居家的老妇人处于前景中,成近景。她向站在后景的纳萨林走去,抚摸着他,就如他是位圣人一般。持草的女人也走来,用草轻抚着神甫。俯拍特写:一位妇女在念咒。镜头前推,成纳萨林的近景。一只只女人的手触摸着他、摩挲着他。他痛苦地、又似顺从地低下头。一片喊声和咒语声。
村庄一外景·日
伴随着摄影机侧向移位,镜头摇过一个十字架,停在教堂的大门口。全景:纳萨林自教堂而出,转身画了个十字,然后脱帽、戴帽,拿过一只小包背在肩头,走出画面。雄鸡在高歌,鸟儿在鸣唱。
村庄公路全景。纳萨林沿公路走来。贝亚特里思手持瓷杯跑了过来。摇镜头。她跑到正在削一根木棍的纳萨林身旁,喊着他。两人侧对镜头而立的全景。
贝亚特里思:神甫!……孩子得救了,我的神甫!今天早晨,她还奄奄一息,可后来,她睁开眼,向我要东西吃。我摸摸她的前额,也不发烫了。
她吻了纳萨林的手。近景:见亚特里思面向镜头,跪在地上,双手握住神甫的手。纳萨林起初还面带微笑,可现在,他似乎感到厌倦了。
贝亚特里思:您不要走,神甫。消息已经传开了,所有人都到我家来,要摸一摸这个孩子。
纳萨林的正面中景。他注视着贝亚特里思。
唐纳萨里奥:好,好。但是,要告诉我这个好消息,你用不着干蠢事。你起来吧,别再去转那些傻念头了。
他拿过棍子,准备动身。镜头后拉,并略微侧移。安达拉进入画面。
安达拉:我对你讲过,你说服不了他(她走过见亚特里思身边,站到她与纳萨林之间)。这是个奇迹,妈的!一个奇迹!
唐纳萨里奥(急于走掉):你们不可理喻,我要离去了。你们一心一意地去祈祷吧,感谢主给予你们的恩德。再见!
乡村公路一外景·日
他戴上帽子,从右侧走出画面。拉镜头,成全景。两个女人尾随在他身后。他走出画面。
全景:纳萨林走在村中的一条路上。他转身迎着她们走去,三人成中景。纳萨林站在两个女人之间(他面对镜头,女人们反之)。
唐纳萨里奥:你们去哪里?
安达拉:去您要去的地方,小神甫(她态度果断,而且站到了纳萨林身边)。
三个人的中近景。
贝亚特里思(平静地):我们想要随您而去,因为我们也希望去朝圣。
安达拉:而且当个同您一样善良、一样圣洁的朝圣者。
唐纳萨里奥:我赞许你们的意愿,可倘若你们独自去寻求得道,更会使我感到高兴。你们难道以为我会蠢到让你们与我结伴同行的地步吗?(他走了几步,又停下来。)那我可就五毒俱全了!
全景:纳萨林上路了。两个女人对视一眼(窄中近景)。安达拉做了个手势,示意她已准备好追随其后,继而就迈步前行。
……
俯拍近景:一匹马倒在地上。
男人的声音(画外音):它大概是弄断了腿。
从马快速向上摇成一位军人和一位教士的仰拍近景。军人(一位上校)似乎颇为不悦。他走向左方的马夫,跟拍,成中近景。
上校(大发雷霆):倒霉的畜生!(对马夫)我告诉过你,不要套这一匹。
画面外,一位妇女在呼唤上校。上校向她走去。这位妇女手持一把遮阳的小伞,冷漠地注视着这一幕。
上校(对妇女):这些可恶的家伙总是以为他们对此知道得比我们多……
全景:纳萨林自左向右走近这群人。他走过上校和他的妻子,站到马夫身旁。两人的中近景,微微仰拍。
纳萨林(对马夫):我可以帮助您吗?
马夫自然乐于接受。他们各站一边,合力拉马。
公路全景。贝亚特里思和安达拉背对镜头,借一株仙人掌隐住身形,朝公路上张望。一个牵驴人从公路走过,两个女人急忙准备继续赶路。
全景:牵驴的农民走近环马而立的人群。他从上校夫妇身边走过,上校粗暴地叫住他。
上校:喂,你!……蠢货!
小角度仰拍农民和他的驴。农民收住脚步,转过身(窄中近景)。驴头在前景。上校从左侧进入画面,与农民皆侧对镜头,驴在两人之间。
上校(以威胁的口吻):你撞了什么邪了,无耻的家伙?你不知道应该向一位上校,更应该向一位教士行礼吗?(他指指画面之外的教士。农民低首垂目。)
农民(厌惓地):请您原谅,我的上校……可我正在算卖东西的帐,没有瞧见您。
上校:那好,为了让你能瞧见,你再从我面前走一遍,要行礼。
农民迟疑着。上校专横地摆了一下头,催促他听从吩咐。农民向前走,从画面下方走出。纳萨林与马夫的俯拍近景。纳萨林望着左侧,然后,随着摄影机向右环形移位,将视线转向这一侧。很窄的中近景:戴着黑帽的教士在擤鼻涕。全景,农夫牵着驴从前景进入画面。
农民:日安,我的主人。
上校转身面向他的妻子。这时,纳萨林站起身,转向上校,朝他走过去。他们成窄中近景,上校背对镜头,纳萨林反之。
上校(对他的妻子):就应当这样教会他们这些人。
唐纳萨里奥(对上校):先生,对我您怎样想都可以,但我要告诉您,这种对待同类的方式是反天主的、野蛮而粗暴的。
近景:上校不快地望着纳萨林。
两个人的近景,纳萨林占据大部分画面。
唐纳萨里奥:这个过路人是人,不是动物。他和您一样,是主的孩子,也与过去,现在或是将来的任何一个专横的人有着同样的尊严……(他喘口气)我把告诉您这一点视为义不容辞的责任。我告退了。
纳萨林转身背对镜头而去。上校目瞪口呆地注视着他。教士与上校的妻子进入画面。
上校(又惊又恼):这个家伙是谁?(他掏出手枪,摆出要去追赶纳萨林的架式。)
上校与教士的侧面窄中近景。
教士(劝说上校息怒):放过他吧,我的上校。这是个邪教信徒,大概是从北方来的那些讲道人中的一个。
上校夫人的镜头。她走过来,与上校对面站立。上校夫人占据大部分画面。
夫人(不满地):管他是谁呢,你丟开他,去照看马吧。我们在这里已经一个小时了。
教士的瞬间镜头:他在挖耳朵。
乡间一外景·日
一片耕地的全景。纳萨林走在一排大树下,走在一条小路的中央。小角度仰拍。远方传来火车的轰鸣声。
全景:纳萨林在一条小溪边乘凉、喝水。他站起身,继续赶路。
镜头横向移动,人们看到,安达拉和贝亚特里思藏身于一棵大树之后,窥视着他。纳萨林走过她们身旁,起初并未看见她们,可须臾之后便发现了她们的身影。
唐纳萨里奥:为什么跟着我?
她们走近他。三个人的中景。
安达拉:大路人人走得,不是吗?
贝亚特里思:我们想以苦行赎罪,并且向您学会辨是非、明善恶。
唐纳萨里奥(平心静气,仿佛有些冷漠地):我已经对你们讲过,如果你们愿意赎罪的话,你们只须独自去做。人人有其信念,人人皆愿清静。
安达拉:可我们怎么妨碍您了?瞧瞧这位先生吧。人家这么热爱他,但他怎么报答我们?
贝亚特里思:如果您抛弃我们,我真不知道我们会落个什么结局。
纳萨林拿过帽子准备起程了。可贝亚特里思刚才的一番话打动了他,于是,对这种奉献他只好屈从了。
唐纳萨里奥(忧郁地):那好,来吧。可你们必须答应我要循规蹈矩,要听话,要让我安静……
他从前景左侧走出画面,两个妇女喜气洋洋地紧紧相随。
树林一外景·日
树林全景。远处可见纳萨林的背影。两位女人与他保持一段距离,跟随着他。鸟儿啁啾。
渐隐。
谷仓一内景·夜
一只锅里煎着薄饼。画面中可见两只手。镜头摇向上方,人们看到,安达拉正在翻动煎饼。静谧的夜晚,只听到轻微的噼叭声响。
唐纳萨里奥(画外音):我信仰万能的主,天空与大地的创造者,这就是说……(他继贝亚特里思之后进入画面,走到安达拉身旁坐下)……我全心全意地信仰圣父,他是圣三位一体中的第一位。他以其全能的法力,倾其所有,凭空创造出了大地。
镜头后拉,成三个人的全景。切入安达拉的镜头。她在煎薄饼。
安达拉:主无处不在,是吧?
唐纳萨里奥(画外音):是的,无处不在。
安达拉:他也在这些薄饼里?(纳萨林表示赞同;安达拉走到他身边)这么说,吃薄饼,就如同领了圣体,是吗?
唐纳萨里奥:不,我的孩子。当神甫祝圣之时,主的整个身心才降临于圣餐面饼之中(镜头转向注视着他们的见亚特里思;画外音),就好似你进入一间房子里面。
贝亚特里思从右侧走近他们,坐在纳萨林旁边。三个人成中景。
贝亚特里思(轻轻地):我的神甫,如果我领圣体,魔鬼会离开我的身体吗?
唐纳萨里奥:你说的是什么魔鬼?
贝亚特里思:我姐姐说我被魔鬼缠身了。
安达拉:这是有人想害你,用毒眼瞧过你。
唐纳萨里奥(喝完热饮料):需要向你们说多少次不要相信这些迷信之言才行呢?(他依次望了望她们两人。)
从纳萨林的角度拍摄的贝亚特里思的镜头,微微俯拍;纳萨林处于前景左侧一角。
贝亚特里思:有几次我感到室息,感到这儿,胃里面,好象有一团火,我甚至想要杀人。
唐纳萨里奥(侧面镜头;他笑起来;然后接他的正面中近景;对贝亚特里思说):你的情况与魔法,与魔鬼都毫无关系。这是一种很常见的病。它由想象而生,也应该用想象去治疗(他把一些小树枝扔进火中,使火燃旺)。此外,健全的生活、适当的锻炼,会驱散忧愁。你会看到……你会看到这都会过去的。
安达拉(宽中近景):那么我,我要对您说,这是些戴花冠的魔鬼。
镜头向前推成她的大近景。
渐隐。快速迭化。
街道一外景·日
全景。前景中是一些农民。一个男人仰卧在街道中央。一位妇女与另一些农民急匆匆地跑过来。最前面的两个人转身跑掉,其余人也在四下逃遁。纳萨林背对镜头进入画面,与跑开的人们交错而过。他转身望着他们,惊讶而又困惑。两个女人跟随在他身边,三人走近独自躺在地上的男人。一个较为年轻的男人走过他们身旁,安达拉跟了上去。
安达拉(画外音):出了什么事?你们为什么都逃开?您听我说呀!
安达拉拉住了年轻男子,两人成中近景。他惊恐万分,缄口不答。
纳萨林的镜头:他注视着躺卧在地的躯体。前景中是片片落叶。纳萨林擦去病人口中流出的涎水,然后直起身来。
全景:纳萨林跪在倒地的男人身边,贝亚特里思站着。
安达拉(大惊失色地急步跑来):别碰他,唐纳萨里奥,是鼠疫。您快躲开。
纳萨林用衣服将男人盖好。远处传来阵阵钟声。这是警钟。
唐纳萨里奥:贝亚特里思!安达拉!到这里来!给我帮帮忙,搞些水来!
教堂一外景·日
一座农村钟楼。钟声响亮。镜头摇向教堂的进口。几位死者躺在广场上。一群人从教堂走出(大远景)。
一位妇女跪倒在地。一口钟的瞬间镜头。
再成广场全景。几个人抬起担架走来,准备将死者运走。
街道一外景·日
光线昏暗,街道中央走来一个小姑娘,她把一条毯子拖在身后。镜头迎着她略向后拉。前景中是一条被紧紧扯住的毯子。小姑娘走向左前方。摄影机移向另一条街道。全景:两位男子走过来,与纳萨林及两个女人相遇。
唐纳萨里奥:先生,您能告诉我村政府在什么地方吗?
村长:我是村长,可我要命令你们走开。这既不是乞求施舍的时候,也不是……
唐纳萨里奥(不失身价地):我们不是来乞讨的,先生。我们来,只是为了尽力相助:照顾病人、掩埋死者、清扫需要清扫的地方。
村长:若是这样,你们就留下。我们很需要帮助。
唐纳萨里奥;我们从什么地方入手呢?
村长:随便走进一家吧。会需要你们的。
他们全都走出画面。
村中另一条街道的全景。前景是一户人家的门口。纳萨林在画面中部。一头猪在门旁觅食。纳萨林停下脚步,然后朝这户人家走去。两个女人亦步亦趋。传来婴儿的啼哭声。他们走进门内。
村舍一内景·田
全景:纳萨林进门,走入房间。他环顾四周,看到了吊床中的婴儿,便把随身携带的东西放在一把椅子上,朝婴儿走去。两个女人也走进来。镜头边微摇边推向她们。她俩闻着房间中的气味,贝亚特里思以手掩鼻。
唐纳萨里奥(画外音):打开窗子!
房间全景。安达拉走向窗子。纳萨林站在婴儿旁边。贝亚特里思背对镜头,正欲离开。
唐纳萨里奥:贝亚特里思!
她返身走回,把纳萨林交给她的婴儿抱在怀中。
唐纳萨里奥:安达拉,去找些牛奶。随你去哪里找都行!
纳萨林似乎胸有成竹,指挥若定。他从左侧走出画面。安达拉从贝亚特里思身旁向外走去。镜头推向怀抱婴儿的贝亚特里思。孩子始终在哭叫。贝亚特里思把小床内的脏衣服扔掉。
纳萨林的窄中近景。镜头摇向一张大床,俯拍。纳萨林在整理被褥。俯拍床和纳萨林的双手。他望望床头的方向。摄影机边微微移向侧方边将镜头摇向左侧床腿,成躺在床上的一位女人双脚的近景。
迭化。
村中街道一外景·日·阳光灿烂
两个提桶的女人从后向前穿过画面,同时。村长进入画面。传来阵阵马蹄声。一个骑马人走过来,村长叫住了他。仰拍全景。
村长(对骑马人):胡安!(年轻的胡安勒马站住。)政府派来的人有消息吗?他们到了没有?
胡安:我从小山上望见他们了,正往这儿走呢。
村长(满拉怒气):那好极了!
胡安(惴惴不安):露西娅怎么样?
村长:有人照看她……(依旧想着他认为更为重要的事。)听着……他们来了多少人?(胡安已策马急驰而去,可以断言,他是去看露西娅。)你等等!胡安!……你听我说!
露西娅的家一内景·日
一只水桶的俯拍镜头。一双手从桶中拿出一块粗麻布,平搭在桶口。镜头摇向刚刚走开的贝亚特里思。这是在露西娅家屋内。一个年轻女人躺在床上。纳萨林在她身边,温柔地和她说话。贝亚特里思走到床的另一侧跪下。三个人的中景。
唐纳萨里奥:你要知道,人生不过是一段旅程。忍受你的痛苦,让你的灵魂准备去享受与主同在的欢乐吧。
镜头推向年轻女人及纳萨林,成宽中近景,将贝亚特里思留在画面之外。
露西娅(声音微弱然而坚定地):我只想见胡安。
唐纳萨里奥:忘掉尘世的情欲,我的孩子。主给你时间,让你反省……(更俯向她)想着等待你的天堂吧。
露西娅的特写。她因痛苦及要见到她所爱的人的强烈愿望而眉头紧蹙。
露西娅:胡安!
再成两人的中近景。
唐纳萨里奥:身为神甫,我向你保证你可以得救。为此,你只须忏悔你的过错。
露西娅:胡安!
钟声响起。纳萨林低头祈祷。双手合十。
村中街道一外景·日·阳光灿烂
大远景:一个人骑马疾奔而来。他从街角飞驰而过,摇镜头,跟拍。他在露西娅家门口勒住马,甩镫离鞍。
露西娅的房间一内景·日
胡安走进来,成中近景。他向床走去,站在纳萨林的对面,满腹狐疑地审视着他。
唐纳萨里奥:我们是来帮忙的。
他走开了。
胡安走近露西娅的床,跪在她身边,跪在纳萨林刚才站过的地方,抚摸着她的脸。
胡安:露西娅……是我。(同一角度拍摄,成两人的窄中近景。)我还来过一次……我再也不离开你了……救援队到了,你会好的。
他抬起眼睛。切,成中景。贝亚特里思处于前景,背部侧对镜头。胡安的视线就落在了她身上。
胡安:你们可以走了……我们不需要你们。
贝亚特里思缓缓站起,走向左恻,离开画面。纳萨林走过来,俯视着胡安。
唐纳萨里奥:我是神甫。我请求您让我在这个时候给她以帮助。
露西娅(露西娅的特写):胡安,让他们走。
此刻,她说话已有气无力,似乎已濒临死亡。
再同前景。胡安与纳萨林立起身,走向左侧(摇镜头,成中近景)。
胡安(对纳萨林):你没有听到?走吧!
纳萨林十分沮丧地向外走,贝亚特里思跟随着他,中景。摇镜头。神甫临近出门槛之时又收住脚步,最后一次把疲倦的目光投向这对情侣。
胡安和露西娅的窄中近景。他用一块手帕为露西娅擦着脸。
再成纳萨林的镜头。他回身走了出去。
这对情侣的镜头。胡安温柔地吻着露西娅的双唇,然后把头轻轻放在她的肩上。
街道一外景·日
纳萨林走出露西娅家。贝亚特里思面向镜头,站在前景右侧,正满眶泪水地等待着神甫。神甫向前走,镜头略微后拉,成两人的正面近景。
唐纳萨里奥(气馁地):我失败了,我的孩子。主啊,怜悯她的灵魂吧!(他看着茫然注视着远方的贝亚特里思。)你怎么了?
见亚特里思(泪水夺眶而出,轻轻地):我也一样……我也这样爱过。
纳萨林仿佛有几分惊讶地望着她,然后超过她,走向右方。
唐纳萨里奥:走吧!
他走出画面。贝亚特里思转身侧对镜头,随他而去。摄影机略向右移,摇镜头,跟拍。他们在街道上走着,传来一阵钟声。
渐隐。
村中教堂一外景·日
一只正在敲响的钟的近景。
渐隐。
村庄一外景·日
全景:两个马夫赶着一辆四匹马拉着的马车(摇镜头)。马车在村中的一块场地上停下。男人、女人从四方八面跑来,迎接救援队(大远景)。钟声愈敲愈响。钟声里,身穿白衣的医生和护士们走下马车。纳萨林的背影进入画面前景,两个女人跟随着他。他们一起停下,成中近景。
唐纳萨里奥(转身向着安达拉和贝亚特里思):我们在此无事可做了。
他深深地感觉到自己的失败,因而说出这句话时显得悲哀与心酸。两个女人随同他走出画面。依然钟声嘹亮。
渐隐。
村庄一外景·日
渐入,现出被绳子吊在树上的一个如怪物一般的侏儒。他长着一双短短的罗圈腿、一颗硬大丑陋的头,上身就似滚圆的肉球。他喊叫着。双手齐舞。双脚齐蹬。而把他置于这一悲惨境地的孩子们却笑着、嘲弄着他。
孩子甲:瞧啊,多妙的律师啊!
孩子乙:跳舞吧,跳吧。小短腿!
孩子丙:咱们来把百宝盒打碎!
孩子们拉住挂在一棵树杈上吊着侏儒乌霍的绳子。
乌霍(怒不可遏):别拿我讨来的东西,小偷!谁第一个动,我就把他打趴下!
远处走来一个骑马的人。他走过来,在树旁停下,乌霍呼唤他。
乌霍:唐萨瓦斯!给我解开这根绳子!他们要杀死我,要偷我的东西!唐萨瓦斯!
孩子们害怕了。他们放开绳子,逃之夭夭。乌霍重重地跌在前景地上。他挣脱出来,将绳子扔掉。
唐萨瓦斯(画外音,嘲笑地):你别任人摆布,乌霍。别任人摆布!
中近景:唐萨瓦斯策马而去,孤零零地丢下乌霍一个人。他戴上帽子。
小角度仰拍镜头:唐萨瓦斯丢下一枚硬币,侏儒习以为常地拾起来。
乌霍:谢谢,唐萨瓦斯,谢谢!
然后,他左摇右晃地走了。
村庄全景。安达拉走到一户人家去乞讨。
安达拉:好心的人哟,您一点儿东西都不给我这可怜的女人吗?
她面前的门忙不迭地关上。她转过身,看见乌霍走了过来。她朝旁边那户无恻隐之心的人家做了个手势,对想向她讲话的乌霍俯下身。成全景。
乌霍:这是个老吝啬鬼。她连水都不肯给人喝一口。安达拉,我来指给你看哪些人家最有善心。
安达拉(有几分卖弄风情):我可不愿意麻烦你,小家伙。
乌霍(殷勤地):但这没有麻烦我,真是的!我器重你,安达拉。我器重你。
他的话中满含热烈之情。安达拉笑了,侏儒拉起她的手。
安达拉:你今天给我带什么来了,小宝贝?
乌霍:许多东西。我家里还有别的,你想来吗?
安达拉(笑着):我们最好还是坐在街上,免得人们说长道短。
两人的中景。
侏儒的俯拍中近景。他拉着安达拉的手。
乌霍:你很丑。丑虽丑,可我器重你。从前天我在教堂里见到你以后,我就器重你。这个丑女人,没有人想要爱她!(镜头迎着他们向后拉;然后乌霍离开她,独自向前。)我心想,她应当属于我!妈的!
安达拉(大角度仰拍,宽中近景):哼,那你呢!你可能把自己看成是个美男子吧?一只没有腿的蟑螂,你就是这么一副模样!
乌霍(爬上一眼泉水的石台;中景,镜头微摇):随你说什么好了,我器重你,而且我想造福于你。(安达拉进入画面。)你坐在那儿,我们有话说。(她坐下。)
贝亚特里思(从后景走来):你们好!我去洗衣服,安达拉。等着我,然后一起上山去。
乌翟转身,目不转晴地望着她。贝亚特里思走出画面。
窄中近景:侏儒面向镜头,安达拉在前景,背部侧对镜头。仰拍。
乌霍:她吆,她漂亮!而且她也没当过妓女!
两个人的中景。安达拉恼火了,把侏儒推开。
安达拉:喂,你!……你这个……
乌霍:你别生气。我说这话不是想伤害你。(他又走近她,拉住她的手低声说。)可听我说,你们最好离开这个村子。
安达拉(对他这种神秘劲颇感兴趣):为什么,乌里托?
乌霍(悄声):唐萨瓦斯村长的表弟平托,到处在说你们的坏话。
安达拉(非常惊讶地站起来):平托在这儿?
乌霍:他想买几头牲口……他说联邦派把你们当成罪犯,在搜寻你们……
安达拉把包背在肩上,快步而去,从左侧走出画面。侏儒从井台上下来,跑去追她。镜头随着他们摇向村中街道,成全景。由于两条短腿太不作美,乌霍只好十分忧伤地停下脚步。
乌霍:你别走,因为我器重你。安达拉,我器重你……你最好离开这个唐纳萨里奥。
马头的镜头。一只男人的手抓住马头,掰开马嘴。平托和他的助手在察看这匹马(中近景)。
平托:是八岁口。
商人:不到八岁。我不骗你,平托。我看着它降生的……它不使性子,很温顺。
平托:让我们瞧瞧。
商人翻身上马。摇镜头,同时摄影机做圆周运动,跟拍。马快步小跑而去。平托的助手从右侧进入画面,与平托一起审视着马的步态。马折返回来,从他们身边掠过(中近景)。他们转身,目送着它。他们面向镜头,马匹已在画面之外。两人的窄中近景:他们一面向前走,平托一面指着远处的一个人。
反打镜头:贝亚特里思在洗衣裳。镜头摇过洗衣槽边一排妇女的背影。平托从前景右侧进入画面,朝贝亚特里思走去。
贝亚特里思大吃一惊,拔步欲逃,但平托粗暴地抓住她的胳臂(中景)。
平托:我早知道你在这一带,下流胚!(贝亚特里思双目低垂。)你就该落个这样的下场。当一个神甫的情妇!(她猛地甩开他,与他面对面地站着,然后离他而去。镜头迎着她向后拉。平托追上她。)你装出一副使徒和朝圣者的模样,可我,我了解你,知道你是个什么东西。你是个婊子(很窄的中近景;仰拍)。等一下!哪怕是出于礼貌,你也要听我说!你已经把我给忘了?
反打镜头:贝亚特里思面向镜头,脸上流露出痛苦的表情。她感觉到自己正被他所控制,想要逃开他。她轻轻地摇了摇头。再同前景。
平托(生硬而坚决):我也是,我也没有忘记你,尽管你不配。昨天,我看见你和这个卑鄙的宗教狂在一起。我不愿意这种情况继续下去。你听到了吗?
两人的宽中近景。平托面无表情地等着贝亚特里思回答。她终于开口了。
贝亚特里思:纳萨里奥神甫是好人,我不愿意离开他。平托,这你很清楚。
平托(两手拇指插在腰带中,摆出一副很自信的、胜利者的姿态):你要记清,我可是好发火的。明天,十一点,我要去你们村,然后从那儿去首都。你哪,你和我一起走(从贝亚特里思手中拿过水罐)。我渴了,给我些水。
贝亚特里思无法拒绝他,便拿过水罐去泉边找水。平托得意洋洋地目送着她。中近景:平托的助手边整理套马索,边望着见亚特里思。贝亚特里思的镜头,平托也来到泉边,和她在一起。两人的中近景,仰拍。她把水罐递给他。平托接过来,看了看,没有喝,把水倒掉了,以此来表明他的意图无非是让贝亚特里思服从于他。
平托:咱们到一个可以谈话的地方去。
他抓住她的胳臂,把她拉向左方。镜头迎着他们后拉,始终是仰拍。他靴子上的马刺发出一阵碰撞声。突然,贝亚特里思仿佛重又具有了某种自制力。她站下不走了,正面侧对镜头,接着转身朝向平托。
贝亚特里思(哀求般地):放开我,平托……看在主的份上,求求你。如果你吩咐我去,我会和你一起去,这你很明白,可我不愿意。
平托双手的镜头:他的手拢住贝亚特里思的臀部,继而顺着她的身体摸将上去。拉镜头,成二人的仰拍中近景。平托抚摸着她的胸部,贝亚特里思在竭力挣扎。
贝亚特里思(她的声音表明她再次失掉了自制的能力):我想当个好人,让我做个好人吧,平托。放开我!……我不去,平托,我不去。
他放开她,然后又把手放在她的腰部,始终是那般自信。他以嘲弄的口吻对她讲话。
平托:好啊,女人,咱们明天走着瞧。十一点我在村口等你。而且,你是知道的……(露骨地威胁)……别让我白等,否则的话……(粗暴地)现在,滚吧。
贝亚特里思顺从地看着他,继而低下头,转身离开了。他目送着她,须臾之后,转回身面向镜头,从衬衫口袋中掏出一支烟,走出画面。
渐隐。
牛栏一内景·夜
一头母牛回眸而望的镜头。
唐纳萨里奥(画外音):因为夜晚带来了往事的忧愁……
牛栏全景。后景中,贝亚特里思蹲着,纳萨林站着。木柴燃起的一小堆火在他们面前跳跃。纳萨林继续说。
唐纳萨里奥:……也带来了新的一天的快乐与希望。死亡就是这样,悲喜交加。
中近景:她坐着,神色委顿、心不在焉地凝视着火苗。
唐纳萨里奥(画外音):喜,是因为它把我们从生活的桎梏中解脱出来;悲,是由于我们爱我们的肉身,而死亡将使我们与其分开。
略微仰拍的镜头:纳萨林满面胡须,边走边说,手中拿着一根细细的树枝。宽中近景:他无言地俯视着贝亚特里思。特写:年轻女人呆板的面容。母牛发出哞哞的吼声(画外音)。再成纳萨林的镜头。
唐纳萨里奥(十分温和地):贝亚特里思!……你怎么啦?
她没有回答。他走近她(摇镜头),蹲在她身旁,充满感情地对她说(两人的宽中近景)。
唐纳萨里奥:你遇见坏人了,是不是,我的孩子?
贝亚特里思(惊奇而羞愧地望着他):您看见我们了,是吧,我的神甫?(他摇摇头。)那您怎么猜到的?
唐纳萨里奥:我没有猜……我知道。
他径自站起来,未理会大受震动的贝亚特里思。他走到一边坐下,摇镜头,跟拍(中景)。母牛的哞哞声再起(画外音)。教士忧郁地望着贝亚特里思。
唐纳萨里奥:你一直是最虔诚的,可今天,在祈祷时,你却神不守舍。情欲的风暴是难于掩藏的……正是为此,我知道了你在与魔鬼展开斗争。
见亚特里思的特写。她直勾勾地望着前面。
贝亚特里思:他一看着我,我就会去照他的意愿做。差一点儿我就和他一起走了……可我不爱他。我的神甫。(她转身面向纳萨林)这您能为我解释吗?
纳萨林的特写。
唐纳萨里奥:这是邪恶的情欲,我的孩子……这是你的肉体不肯受约束。
两人坐着的中景。
贝亚特里思:那应该怎样去斩断这棵莠草,我的神甫?
唐纳萨里奥:要去爱。不是去爱一件东西、一个人,而要爱主所创造的一切。
全景:安达拉进来,走向他们(摇镜头)。
贝亚特里思(画外音):您就是这样去爱的,我的神甫?您就是这样爱我们,安达拉和我?
安达拉来到他们身旁。三个人的全景。前景是火堆。安达拉也蹲下。
唐纳萨里奥(对贝亚特里思):是的。
安达拉:天黑了。现在不逃就再也逃不了了,我的小神甫。我们轻手轻脚地从后山下去,不会有人看见、听见我们。
唐纳萨里奥:逃?
纳萨林的中近景。前景中是安达拉的背影。
唐纳萨里奥(严肃地):要逃的只是小偷,而不是把他所有的一切都奉献给需要者的人。我知道,由于我们这种卑微的境地。我们在人世间得不到多少公道(安达拉转过头,侧对镜头)。但神灵是公正的,不会将我们弃之不顾。
他站起身,从安达拉面前走过,离开画面。安达拉目视着他。
两个女人的全景,火堆在她们之间。母牛哞哞的叫声(画外音)。安达拉转过身。
渐隐。
村庄一外景·夜
纳萨林坐在牛栏外。贝亚特里思出来,走到他身旁。推镜头,成他们的中景,小角度俯拍。
贝亚特里思(倦怠地):这些日子,我总是忧心忡忡。
唐纳萨里奥:你有什么预感吗?
贝亚特里思:哎,我的神甫,我怕我们以后的日子不好过!
唐纳萨里奥:我也想到了……我们将会受很多苦。
贝亚特里思的特写:出于一种信念,她的双目炯炯发光。这信念对她来说,就如爱情一般。
贝亚特里思:但当这些困苦到来之时,我只求和您一起去承受。而且,如果我能使您免受痛苦,由我独自承担,我就会这样去做。因为,这是我愿遵循的戒律。
两人的窄中近景:他们相距很近。
唐纳萨里奥:我也爱你们……万一你们像小树枝一样丢失了,我会去寻找你们。
贝亚特里思:请您答应我,不论发生了什么事,您都不让我离开您。
但纳萨林缄口不答。
贝亚特里思(叹气):我累极了,我的小神甫。
她把头靠在纳萨林肩上,似乎已安然入睡。摄影机弧形移位,成近景。
特写:纳萨林的双手从地上捡起一只蜗牛,然后将其放在左手背上。再成两人的近景。传来一个女人的哭泣声。纳萨林向左侧画面之外的地方望去。
唐纳萨里奥:安达拉,出什么事了?
镜头向左摇,将哭泣的安达拉框入画面(全景)。
唐纳萨里奥(画外音):你过来。
她停止哭泣,站起身向他走去(摇、拉镜头)。她走到纳萨林左侧,坐在距他稍远一些的地方。成三人的中景。
唐纳萨里奥:告诉我,你怎么了?
安达拉的俯拍近景。
安达拉:因为人都有自尊心,不喜欢任何人,无论是谁,待自己比待别人差。而您……您偏爱贝亚特里思……这不公平。
镜头摇、拉,成三人的窄中近景。
唐纳萨里奥(对安达拉):我对你们的爱是同样的!……
安达拉:不是,先生……对贝亚特里思,您说着动听的话。而我,我是这么蠢,您除了把我当成丧失理智的白痴之外,什么也没有说过。
镜头边微摇边前推,成纳萨林与安达拉两人的镜头。
唐纳萨里奥(看着蜗牛):别说蠢话。我的孩子。我对你,对她,对你们两人的爱是同等的。(他轻轻地抚摸着安达拉的头发。)你真傻呀!
纳萨林站起身。短暂的衔接镜头。他走出画面(全景)。镜头推向两个女人。忧心忡忡的安达拉注视着十指,贝亚特里思平卧在地上,依旧酣睡不醒。
迭化。
旷野一外景·日
全景。草叶在摆动。侏儒乌霍在蕨草丛中走来,镜头迎着他后拉,成中景。全景:乌霍背对镜头,走向纳萨林和两个女人。安达拉看到他,向他走来,至前景,然后俯身对他讲话(中景)。
安达拉(嘲弄地):乌霍!……我的小肉团儿!你把身子掉在什么地方了,怎么只带着脑袋来见我?
乌霍:我来是要告诉你们,我和你们一起走,妈的!因为我器重你。
安达拉(大受感动,蹲下来,以和他一般高):你,你用你的心,而不是你的脸,抓住了我,小蜜团儿!(对同气相求的贝亚特里思说)乌霍来和我们一起走,贝亚特里思,而且他说他器重我。
贝亚特里思的仰拍中景。
贝亚特里思(对乌霍):温情是最美好的。(很轻地)你真的爱她吗,乌霍?
反打镜头:乌霍的俯拍窄中近景。
乌霍(对贝亚特里思):是的,我爱她。(柔情脉脉地对安达拉说)你,丑女人……你,一个妓女……确实,我从来没有看中过任何人,可只要见到你,妈的!真是满腔温情!
中近景:安达拉笑了。
安达拉(对贝亚特里思):你看到了?这是我的未婚夫。
全景。几个村民和两名宪兵走过来。一个村民指着围在纳萨林身边的这小群人。村民和宪兵停下脚步。一名宪兵摘下军帽,他们又继续前进。乌霍和安达拉的中景。
乌霍:是联邦派。他们来抓你们!你们快逃吧!
安达拉惊恐万状地站起来,向后退了几步,转身向着其他的人。
镜头摇成这一小群人的全景。村民与宪兵的镜头,他们背对摄影机。我们可以看到,在他们之中有一些女人。再成安达拉的镜头,她拿过一根长长的棍子准备自卫。
唐纳萨里奥:好吧。我们就在这儿。
安达拉:他们是来抓我们的!
乌霍朝宪兵跑去(摇镜头)。他又跑回来,身后是一片嘲笑之声。
村民:要把你的未婚妻劫走了!别哭啊,小家伙,别的女人会喜欢你的!……
他跑到纳萨林等人身边(全景)。宪兵们进入画面。安达拉挺身而出,站在他们面前。
安达拉:你们找谁?
村民们的近景。
老人(对安达拉):你这个婊子和那个叛教的人。
女人(仇视地):免得他再装出一副高尚的面孔来伤风败俗。
纳萨林、安达拉和贝亚特里思的中近景。一名宪兵的背影侧对镜头,处于前景。
唐纳萨里奥:如果你们是来逮捕我们,我们绝不抵抗。对付三个束手就擒的人,没有必要这样大喊大叫。
宪兵:我只奉命逮捕您和一个叫作安娜德阿拉的女人。
唐纳萨里奥:那好,我们走吧。
全景。画面中央是宪兵与纳萨林,左侧是两个女人及乌霍的背影,右侧是村民们。纳萨林率先向前走去,摇镜头,跟拍。老人从后面朝他猛踢一脚,纳萨林扑倒在地。
老人(仇恨地):一个娘们儿他还嫌不够,他搞了两个……我们这里的人都是基督徒,你这下流的公猪……
村民们的全景。安达拉走到将纳萨林打翻的人身边,向他头上一棍打去,把他击倒。
安达拉(怒不可遏):胆小鬼!卑鄙的小人!你没看到他是个高尚的人,他不肯自卫吗?
另外两个人走向她,一个女人抓住她的头发,两人撕打成一团。中近景,微微俯拍,纳萨林卧在地上,辛酸而一筹莫展地望着她们。
女人们(画外音):宰了她!瞧着吧,这是给你的教训!她把他的头都打开花了!
女人们的仰拍窄中近景。一个宪兵走来要把她们分开。
再成纳萨林的镜头。贝亚特里思过来帮助他站起身。
安达拉的中近景:她与宪兵们撕打。
纳萨林的镜头。
俯拍中景:乌霍扯住安达拉的裙子。
唐纳萨里奥:安达拉!(责备地)你冷静些!
乌霍:瞧,瞧……都怨你不按我说的去做……真他妈的。
安达拉的瞬间镜头:她踢了乌霍一脚。
安达拉:滚开!癞蛤蟆!
侏儒仰面朝天跌倒在地。纳萨林和贝亚特里思的中景,稍远处,安达拉正在被宪兵们带走(摇镜头)。
唐纳萨里奥(对安达拉):你的行为大错而特错了!为了使主能宽恕你,你去向被你伤害的人道歉吧。
安达拉(粗暴地):向这个下流胚道歉还不如去死。
宪兵:走吧,朝前走!
宪兵及安达拉离开画面。画面中只剩下纳萨林和贝亚特里思。
唐纳萨里奥:你留在这儿,贝亚特里思,他们只是冲我们来的。
镜头摇向正在帮助被安达拉打倒的人站起来的一群人。乌霍还在丑态百出地试图去追随安达拉。
渐隐。
监狱牢房一内景·日
宽中近景:几个宪兵就着一只水罐喝水。其中一名宪兵将水罐拿走(摇镜头)。镜头摇至贝亚特里思和安达拉。
宪兵:水!
贝亚特里思站起身,向他走去。成他们的中景。安达拉在他们后面。后景是一扇加铁条的窗子,窗外靠着一只木轮。宪兵在喝水。
贝亚特里思(对宪兵):您不记得我了,中士?
宪兵:不,我记得。我去过你们村。你就是平托带走的姑娘。
安达拉从宪兵手中拿过水罐,贪婪地喝着。
贝亚特里思:那你们会把我们怎么样?
宪兵:一队犯人很快就要到了,你们和他们一起走。没有你!没有你的事。
安达拉走到他们身旁听着。
贝亚特里思:把纳萨里奥神甫带到哪里,就把我也带去。
宪兵:你知道,他们要去首都,就从你们村经过。你最好还是走你自己的,免得被人看到你和这伙罪犯在一起。
贝亚特里思:纳萨林神甫不是罪犯!
安达拉:你们这样对待他应该感到羞耻!
贝亚特里思:放他逃走吧,中士,他什么也没干!我向您发誓,这是位圣人。
宪兵放声大笑,从左侧走出画面。与此同时,乌霍出现在窗口。他呼唤着安达拉。安达拉走向他(摇镜头)。
乌霍:你做得太不对了,妈的!你着实踢了我一脚!可既便你这么像一头母骡子,我还是器重你……就因为这个我才来的,因为我器重你。
两人的中近景。贝亚特里思在侏儒后面,占据大部分画面。乌霍的背影在前景。
安达拉:我,我踢了你一睥?原谅我,我漂亮的小宝贝儿。因为我也器重你。我当时在气头上,闹不清自己都干了些什么。
乌霍(反打镜头):你用棍子揍那家伙时,我看着你,都认不出你了。你大发雷霆,可我觉得你美。(他隔着铁条,把手放在安达拉的手上。)然而,主知道你丑,但我觉得你美。
安达拉:我的小蜗牛万岁!
他吻着她的手,安达拉笑起来,亲昵地推开他。有人,无疑是名宪兵,用力抓住乌霍,把他拉开。
宪兵(画外音):你还不从那儿下来吗,下流的矬子?
乌霍:放开我!
镜头后拉,将贝亚特里思框入画面。她从摄影机前走过,转身面对窗子、背对镜头坐下。安达拉把水罐递给她(中近景)。
村中空场一外景·日
空场全景。一队囚犯正被带到这里。镜头迎着他们向后拉,直至一名宪兵发出停止前进的命令。囚犯纷纷瘫倒在地。宪兵走出画面。
乌霍和几名囚徒的俯拍中景。
他把一点食物给了一位妇女。
男人(画外音):什么也不给我吗?
乌霍:不给,男人什么也不给。
乌霍的窄中近景,他在照料一个男孩。有人在讨水喝。全景:两个囚犯,一个犯渎圣罪,一个犯弑父罪,想要坐下,却一起跌倒了,因为他们合戴着一副手铐。镜头后拉,一个人进入画面,发出一声命令。瞬间镜头:乌霍摇晃着小男孩。再成囚犯们的全景,略微俯拍。一个男人站到他们面前,扔给每人一些食物。一名宪兵拿来了水。窄中近景:一个小女孩在吃东西。全体犯人的中景:他们互相传递着水罐,依次喝水。以上镜头均为俯拍或略微俯拍。传来一阵马蹄声,一群马进入画面。
摇镜头,跟拍第一位骑马人。他离鞍下马。这是平托。他向前走,摄影机横向移位,跟拍。平托走进监狱。
监狱一内景·日
安达拉与贝亚特里思的全景。平托从前方进入画面。推镜头,成他与贝亚特里思的中近景。后景是窗子。贝亚特里思坐着。
平托:你看到了吧,白痴,为什么我要你和我一起走?你别板着个脸呀。我的马就在外面,走吧,我们走!
贝亚特里思:去哪儿?
平托:到我想去的地方。再说,我屈尊来找你,你也该谢谢我!你还等什么?
贝亚特里思急速站起身跑开。平托追上去,抓住她(短暂的摇镜头,跟拍)。
见亚特里思:我不去,平托,我谢谢你的好意,可我要留下。
平托:听着,别糟踢我的耐心!
两个人的近景,偏于贝亚特里思。
见亚特里思(充满感情地):我不会抛弃神甫,哪怕你把我杀了。如果有人侮辱他,也让我受到侮辱吧。如果他饿了,也同样让我挨饿吧……如果有人虐待他,我希望能替他挨几下打。要是我不能和他同进监狱,我会在门外等他,因为这是位圣人。你听到了吗?这是位圣人!……
平托(反打镜头,轻蔑地):我要用脚把你的崇拜与虔诚都踢飞,下贱的女人!……我听够了。今天夜里,我要去你们村,我会和你母亲谈。要是她不能说服你同我一道走,那你就等着瞧吧。
两人的侧面中近景。他推开贝亚特里思,从前方走出画面。年轻女人留在后景中,成中景。安达拉从右侧进入画面,成宽中近景。安达拉怒气冲冲地望着平托走去的方向。一名宪兵紧跟着走进来,把她俩带出去。
村中空场一外景·日
空场上监狱门前站着好些男人。一个男人走开了。这时,宪兵押着两个女人走出来(镜头向左摇),与这群犯人会合。她们被推入犯人群中,纳萨林也在这里。镜头稍向前推,使他们处于画面中央。
中士长:都准备好了吗?
弑父者:怎么?您着急了吗?
渎圣者:别发牢骚,这不顶用。
中士长:闭嘴!
俯拍犯人们的腿。乌霍进入画面。他边唤着安达拉,边扯扯她的裙子。安达拉在他身旁蹲下,十分快活(中近景)。
安达拉:我还以为你再不愿意见我了,我的小耗子。
囚犯们的仰拍中近景。他们满脸嘲弄之色。
一个犯人:未婚夫妻万岁!
安达拉与乌霍的俯拍反打镜头。
安达拉(大为光火):笑什么,你们这群公牛?
囚犯们的镜头。
弑父者:你倒挺知足啊,我的美人!
再成安达拉和侏儒的镜头。乌霍狂热地将十指交叉在一起。
乌霍:即使他们笑。我也器重你,安达拉……我多么器重你!
他从衬衣里拿出一只苹果,给了安达拉。安达拉惊奇且大受感动地接过苹果。两人的近景,偏于乌霍。他面对镜头,闭上眼睛。他的脸因他奉献给安达拉的柔情而焕发出光彩。
囚犯们的全景。前景中是蹲在一起的安达拉和乌霍。
中士长:前进!
他十分粗暴地推搡着安达拉。乌霍紧紧抓住她的裙子,但不一会儿就落在了后面。犯人们向村口走去(摇、移镜头)。乌霍的俯拍中景:他跟在队伍后面跑着,绝望之情颇令人可怜。
安达拉(喊着):别了……我的小宝贝儿!
摄影机迎着乌霍平移、后拉。再成囚犯们的镜头:他们愈走愈远。乌霍进入画面,跌倒在地。全景:乌霍坐在地上,招手向安达拉告别。依然可以听到安达拉的喊声。
安达拉(画外音):再见了……乌里托!
再成安达拉和宪兵的仰拍中近景。在宪兵的推搡下,安达拉转回身,面对着公路。他们上路了,跟拍,先成安达拉的侧影,再成她的背影。最后,宪兵与安达拉又一次转过身来。沙沙的脚步声。
近景:乌霍坐在地上。脚步声。犬吠声。他痛苦地垂下眼睛。
渐隐。
乡间公路一外景·日·阳光灿烂
囚犯们在行进。走在最前面的宪兵横穿画面。在他后边相继走来了一位老者、一个女孩、一位上年纪的妇女和纳萨林,两个女人仍追随在其左右。摄影机不动,囚犯们皆成窄中近景从镜头前通过。
镜头微微摇向上方。只能听见囚犯们的脚步声。仰拍镜头:犯人们在行进,背景是无际的天空。最后几人走过时,摇、移镜头跟拍,并将率先而行的看守的背影框入画面。有人在唤他。他停下脚步,与大队会合(镜头侧移)。成囚犯们的全景,小女孩坐在地上。
中士长:喂!谁自愿来抱这个孩子?(指着纳萨林)您来,神甫。
他弓身俯视着女孩。纳萨林离开队列走过来,把孩子抱在怀中。囚犯们又上路了,成全景,从右侧走出画面。
小角度仰拍:囚犯们在行进(中景)。待最前面的两个人走出画面后,镜头迎着其他人向后拉,纳萨林和两个女人处于前景。
唐纳萨里奥:为什么要带上这个小女孩?
贝亚特里思:老人告诉我,他是她的爷爷,可中士说这个孩子是他拐来的。他们要把她留在我们村。
犯渎圣罪的人走在他们身后。他把一只手搭在纳萨林肩头,另一只手搭在贝亚特里思肩上。她扭动身躯,想避开他。他们两人都回转头望着他。
渎圣者:如果你是教士,就去听老太婆们忏悔吧,好知道她们犯的罪过。
众人哄笑。贝亚特里思甩开他的手。纳萨林和两个女人的中景,他们背对镜头。安达拉气愤地转身对着犯渎圣罪的人。
安达拉:你自己去听你娘那个臭婊子忏悔吧。
走在纳萨林身后的渎圣者与弑父者的镜头。与身强力壮的弑父者相比,犯渎圣罪的人较为年轻、瘦弱。
渎圣者笑起来,并以纤细的嗓音嘲笑地模仿着安达拉。继而,他喊起来。
渎圣者:中士,这个老太婆对我缺乏尊重!
镜头一直迎着他们向后拉,同时从囚犯们摇至纳萨林,贝亚特里思处于前景。
中近景:安达拉阴沉着脸向前走。犯弑父罪的人用那只未被铐住的手在纳萨林的背上击了一掌。
弑父者(意在贝亚特里思):把最鲜嫩的妞儿让给我吧,鬼教士。
弑父的犯人和犯渎圣罪的人嘲笑着安达拉。镜头微摇,并推向弑父者的手。他掐了纳萨林一把。神甫的窄中近景:他忍着疼痛、一言未发。他身后的罪魁祸首得意地笑着。这时,贝亚特里思的脸上流露出对神甫的满腔同情。近景:她超过其他囚犯,急步向前走去。
全景:她走向率队而行的宪兵,要去找他告状(持续拉镜头)。
贝亚特里思:中士,看到一位圣洁的人遭到这般对待,您难道不感到气愤吗?
中士稍稍转过身,然后走出画面。贝亚特里思回到纳萨林身边。
犯弑父罪的人抓住贝亚特里思的腰,把她拉向自己。纳萨林把小女孩交给安达拉,扶住贝亚特里思的双肩来保护她。他让她走在自己前面,以把她与其他犯人隔开。
弑父者:喂,把她交给我们吧,你已经玩够她了!别这样嘛……
这支小小队伍的全景。宪兵停住,让其他人继续向前走。他从肩上摘下步枪,待到犯杀父罪的人走到他身旁时,便一枪托朝他打去,把他打倒在地。和他用手铐连在一起的渎圣犯,也仰面而倒。
中士长:我再也不想听到这种下流话!快走,不许讲话!
两个人站起來,遵照中士的命令继续赶路。
中士长:前进,走!
中近景:抱着孩子的安达拉转回身,向前走去。成犯人们的中景。贝亚特里思和纳萨林在前景中。弑父者俯身对他们说。
弑父者(以威胁的口吻):咱们待会儿再说。你会看到,不愿意让我们也尝尝甜头,你得付出什么代价!
纳萨林毫无反应。
犯人们的镜头,以天空为背景。摄影机停止不动,犯人们从摄影机旁走过。
渐隐。
监狱一内景·夜
走廊
狭窄的门厅全景。前景中是一名宪兵的背影。囚犯们在他面前或坐或立,疲惫不堪。
另两名宪兵背对镜头进入画面。
宪兵:开始进去吧。妇女在这儿。
他指指一扇门,安达拉和那位上了年纪的妇女朝这扇门走去。其他人走向后景。
接待室
贝亚特里思坐着,陷入沉思。一名宪兵打开门,放进一位白发,然而并非年迈的妇女。这是埃内迪娜,贝亚特里思的母亲。她哭泣着,泪流满面。贝亚特里思迎上去(推、摇镜头),成两人的中景。
贝亚特里思:您别哭,妈妈。
埃内迪娜:你进了监狱,我怎么能不哭?
贝亚特里思:可我不是犯人。我想进来我才进来的。我什么罪名也没有。
埃内迪娜:看见你混在犯人群里从村子里走过,我的脸都丢尽了。(贝亚特里思避开母亲的视线,直直地望着前方。)我们一直都是正派人……看见你这样,我还不如死掉。
贝亚特里思(仿佛有所感悟):屈辱有益于灵魂。(埃内迪娜坐下)。
埃内迪娜:可这话是谁说的?
贝亚特里思(双手合十,向前走了一步):是圣洁的小神甫说的。
贝亚特里思走去坐在板凳上母亲旁边。但是,她母亲却站了起来。
埃内迪娜:原谅我,我的女儿,一个和女人一起在乡下穿街走巷的教士,照我看来,并不怎么圣洁。
两个人的中近景。贝亚特里思坐着,其母站着。两人面对面,皆侧对镜头。
贝亚特里思:这是位圣人!真该叫您看看他怎样只用手摸摸您的外孙女就治好了她的病。(她站起来,摇镜头;她极度兴奋,转身对着母亲)再有,所有染上鼠疫、奄奄一息的人,在他对他们讲话时,都感到快乐。(她一直向前走。镜头微向前推,将她的脸框在画面中央。)他怎么会是另外一种人呢?他有着天使般的声音,能够沁人心脾。(她母亲望着她,好似她疯了一般。贝亚特里思不停地说,愈来愈兴奋。)如果他触到了我们的衣裳,我们就会感到全身颤栗,渴望去死,去升夭,好与他永不分离。
镜头向母亲摇去,她坐下来。两人的中近景,偏于贝亚特里思。她站着,十指交叉;其母的背影处于前景。
埃内迪娜:噢,我的女儿……
母亲的窄中近景,微微俯拍。
埃内迪娜:你爱这个男人。你是把他作为男人来爱的。
再同前景。镜头快速推成贝亚特里思的近景。由于惊讶,由于害怕这是真情,她不禁双目圆睁。
贝亚特里思:撤谎(他边喊边仰面跌倒)!我从来没有起过这种念头。您为什么要说坏话?
再成母亲的镜头,略微仰拍:她站起身。贝亚特里思仍在喊叫。
埃内迪娜:我说这话是为你好,我的女儿。
贝亚特里思(画外音):不是。您对我说这些话,是因为您起了坏心,想让我留在您身边。这是撒谎!
埃内迪娜走去把门打开,喊着。
埃内迪娜:平托!你进来……她要晕过去了。
平托与她一起走回来。他一直向前,成窄中近景。贝亚特里思不断发出歇斯底里的喊叫声。平托朝她俯下身去。
俯拍:贝亚特里思躺在地上(中近景)。平托扶起她,将她揽在怀中。摄影机抬起,成他们的仰拍镜头。贝亚特里思在喊叫。
贝亚特里思:我不爱他!我羞死了。别碰我。(对平托)谁也别碰我!撒谎!我想死!……别告诉他!我想死!(平托把她带出房间。她仍喊个不停,画外音)任何人都不要对他说一个字。别让他知道,况且,这不是真的!
母亲和宪兵也走出去。
男牢房
纳萨林背影的中近景,略微仰拍。他踱了几步,跟拍,转身走向左侧,镜头快速向右摇,将躺着的弑父者框入画面(中近景,俯拍)。他的目光追随着教士。牢房全景,微微仰拍。纳萨林站在牢房中央。犯杀父罪的人从他身后站起来,猛力将他推倒,跌在其他犯人之间。
弑父者:我对你说过,咱们见面时再说,毛孩子。(纳萨林在两名犯人的帮助下艰难地站起来;刚才,他就是倒在了他们身上。)你过来一点儿,让我再教你一种玫瑰经。
犯人甲:你最好是把他的嘴巴打烂,让他更好地布道。
犯人乙:喂,发圣餐面饼吧!
犯人甲:让他做弥撤。
弑父者:让他到这儿给我做吧!
牢房全景。只有犯渎圣罪之人独自待在左侧。
纳萨林的中近景,略微仰拍。他气愤已极,盯着杀人犯。
唐纳萨里奥(站着):你们这些丧失理智的无耻之徒!如果你们愿意,就凌辱我吧。但你们要尊重弥撒的圣洁(他向右侧的弑父者走去,成两人的中近景。对所有人)懦夫!有劲儿你们就使吧,可不要冒犯主的尊严。是他创造了你们。
他走向左侧,成他一人的窄中近景。他转回身。纳萨林与弑父者的中近景,偏于后者。
弑父者:咱们看看这里谁是懦夫。
犯人甲(从后面走过来):干吧!让他领圣餐!
犯杀父罪的人抡拳狠狠地向纳萨林打去,把他打垮在地。他倒下的俯拍镜头。纳萨林扑在渎圣犯的腿上,成宽中近景。
渎圣犯的仰拍近景。他走了几步,转回身。中近景:纳萨林趴在地上,缓慢地抬起头。屈辱、气愤,使他的双眼喷出怒火。
唐纳萨里奥:我平生第一次不愿意宽恕。但我宽恕你们,因为这是我作为基督徒的责任。(他站起来,使头向上摇、移,中近景。)我宽恕你们!但我也蔑视你们,而且我为自己不能将蔑视与宽恕区分开而感到有罪。
渎圣犯从右侧走出画面。纳萨林低头哭泣。中近景:纳萨林的侧影处于前景,杀父犯在后景。他走上前,抬脚向纳萨林的腹部踢去,纳萨林仰面撞在墙上,瘫倒在地。
弑父者:这一下是为你的宽恕,这下是为你的蔑视。
纳萨林的俯拍中景。杀人犯的侧面中近景,略微仰拍。他望着躺在地上的教士,然后拉住他的一条腿,拖将起来。俯拍中近景:被在地上拖着的纳萨林。弑父犯终于放开了他。全景:他殴打躺在地上的教士。纳萨林的中近景,犯杀父之罪的人抬脚向他的肋骨踢去。窄中近景:渎圣犯注视着这一场面,他站起来(摇镜头),成他与弑父犯的小角度仰拍镜头。他抓住那人的胳臂。两人的窄中近景。
渎圣犯:住手!你看得很清楚,他不还手。
弑父犯(狂怒地):那怎么样?你管什么闲事?
渎圣犯:这么打人还配算个人。
弑父犯正欲向他扑过去,而他抽出一把刀,继而转身朝着其他人。近景:一个犯人惊恐地注视着他手中的匕首。渎圣犯握刀之手的近景。
渎圣犯(画外音):怎么?你们害怕了吗?
全景。渎圣犯在画面右侧,左侧是另一名犯人。犯杀父罪的人在画面中央。他向摄影机走来,镜头迎着他向后拉。
弑父者(对渎圣犯):你别以为可以就此了事。
他躺在地上,准备睡觉。这时,渎圣犯走去帮助纳萨林坐起来。
渐隐。
俯拍近景:犯人们在睡觉。弑父者的鼾声大作。中近景:纳萨林席地而坐,渎圣犯用绷带为他包扎头部。
唐纳萨里奥(声音微弱):谢谢……跗谢。归根结底,你,你是个好人。
渎圣者(嘲弄地微笑):好人,我?您可别信这个!我更坏!
他绕过纳萨林,坐到他的左侧。摇镜头,同时摄影机沿弧形移动。他们面向镜头席地而坐,成窄中近景。
唐纳萨里奥:这么说,你犯了不少次罪?
渎圣者:只有两次……还在教堂里行窃过多次。
唐纳萨里奥:你是否有时对你的所做所为感到后悔?
渎圣者:在我独自一人的时候。可朋友们一来,我……
两名犯人在熟睡的中近景。
再成纳萨林与渎圣犯的镜头,画外音中鼾声不断。
唐纳萨里奥:你有母亲吗?
渎圣者:就跟没有一样(镜头微向前推)。她在坐牢。
唐纳萨里奥:主会照顾你!你没有家?
渎圣者:无牵无挂。
唐纳萨里奥:你愿意当好人吗?……
渎圣者:我愿意……可怎样做才行?
唐纳萨里奥:你只要说……“我想当好人”就行了。
渎圣者:这就够了?
唐纳萨里奥:只要你感到悔恨,忏悔你的过错,而且不再犯罪。你愿意改变你的生活,是吗?
渎圣者(转向他):您愿意改变您的生活吗?
唐纳萨里奥(十分惊讶):什么?
镜头摇、移,成渎圣犯的近景。
渎圣者:请您看着我,我干的都是坏事……可是,说到底,您的生活,它又有什么用呢?您代表善,而我,代表恶……不,我们都毫无用处。
纳萨林的近景。他神色疲惫地听着渎圣犯的话,茫然不解地望着他。
两人的俯拍近景。渎圣犯俯向纳萨林。
渎圣者:你有钱吗?……最好是给我。你呀,你不需要钱。
他将身子移开(摇镜头),躺下。躺在地上的渎圣犯的俯拍镜头。
渐隐。
监狱的院子一外景·日
院子的俯拍全景。院中可见安达拉和一名穿院而过的看守(镜头后拉并略微上摇,使镜头恢复成水平位置)。犯人们皆在院中。
看守(对犯人们):把你们的东西都收拾起来!
他走向摄影机,拉镜头。安达拉在他身后跑着。
安达拉:纳萨里奥神甫在哪儿?
他未做回答便走出画面。其他犯人纷纷去收拾各自的物品。只有安达拉不知所措地站着,成中近景。
牢房一内景·日
中近景:纳萨林垂首而坐,头上扎着绷带。和他在一起的还有一位教士。教士来回踱着。
教士走向左侧,跟拍,仰拍。
教士:主教已与民政当局把事情谈妥了。根据他的指示,您将不再与犯人们一起走。由一位不穿制服的人单独把您带走。他们仅能做到这些,可这毕竟可以少令您难堪。(两人的中近景;纳萨林在前景侧身而坐,教士站在后景。)您不想知道您的事情要怎样处理吗?(纳萨林极为沮丧,一言不发。)至少,您必须承认您所有的轻率之举……您所有的荒唐行为!(教士愈说愈怒;纳萨林始终全无反应,似乎已精疲力竭。)他们说您是个离经叛道的人、一个反叛是有道理的。使您看到现实是困难的(两人的宽中近景:他们姿态不变,面对镜头)……使您明白您的装束与一名教士的服装大相径庭,并且侮辱了您标榜您热爱与遵从的宗教也是困难的(教士一直在走动,跟拍;纳萨林的近景,他依然默不做声)。您还需要什么吗?
纳萨林只是转过脸,低下头。
他彻底失败了。
监狱的院子一外景·日
犯人及宪兵的全景。移镜头。宪兵在检查妇女们的东西。一位妇女把小包拿到身边。这时,纳萨林从牢房中走出来。
安达拉(画外音):我的神甫!
她跑到他身边。
安达拉:他们把您带到哪儿去?(她看到了他的伤口,大吃一惊,痛苦、愤怒一起涌上心头。)你们对他干了些什么?谁把他打伤了?
一位背枪的看守走在纳萨林身后(宽中近景)。
唐纳萨里奥(同情地看着她):再见了,我的孩子!主会保佑你。
他被看守带走了。与此同时,两名宪兵抓住了喊叫着想扑向纳萨林的安达拉。
安达拉:让我和他一起去!神甫!别把我一个人留下!神甫!
她绝望地喊叫着、哭泣着、挣扎着。
街道一外景·日
全景:一辆马车。贝亚特里思和她的母亲分别站在街道两侧。贝亚特里思穿过街道,吻别了埃内迪娜,登上停在她身旁的马车。驾车的是平托,他脸上流露出胜利者的得意之色。他们向摄影机而来,成中近景,然后从镜头旁掠过。摇镜头,跟拍。
公路一外景·日
俯拍在匆匆赶路的犯人及宪兵们的腿。镜头迎着他们向后拉,然后摇起。他们从镜头前走过。摇镜头,跟拍他们的背影。
公路全景。犯人们迎面而来。镜头推向那位年老的犯人。安达拉给了他一枚硬币,以从他口中了解一些情况(窄中近景)。
老人:胖子打了他,那个年轻的保护了他。
安达拉转身面向弑父犯和渎圣犯。他们与其他犯人的镜头。镜头对着他们向后拉。安达拉站在一旁,让队列从她面前走过(宽中近景)。
安达拉(对渎圣犯):愿主降福于你,赐予你世上的一切幸福。(对弑父犯)甚至你,胆小鬼,让你的孩子在没有出生之前就烂掉,让你在痛苦之中慢慢死去。
一名宪兵拉住她,把她拖回队伍之中。他们继续赶路。
渐隐。
公路一外景·日·阳光灿烂
纳萨林及其看守的全景。公路上人来人往。一辆马车从后景驶来。马车全景,拉镜头:平托手持缰绳,贝亚特里思垂着头。纳萨林及看守的近景(仰拍),以天空为背景。纳萨林两眼直视地上。平托和贝亚特里思的中景。贝亚特里思温柔地望着纳萨林。平托转过头,向她露出胜利者的微笑。她把头倚在平托肩上,闭上了眼睛。纳萨林的全景,仰拍。马车从右侧进入画面,超过囚徒和看守。贝亚特里思闭着眼,纳萨林低着头,他们相互间没有望上一眼。移镜头,跟拍教士与看守。马车上平托与员亚特里思的近景。平托以主宰着的目光斜睨了贝亚特里思一眼,连头都未曾转过去。镜头一直对着他们向后拉。
纳萨林及其看守的全景,略微俯拍。前景中是一辆装运水果的大车,车旁走着一位妇女。这是个淳朴而和善的乡下女人,头上围着一条头巾。两个男人停下脚步。看守走到她的身边,拿过一个苹果就吃。女人从左侧挨近他。
妇人:是您押送他?
看守给了她几枚硬币。这时,后景中的纳萨林用手抚摸着疼痛的颈部。她走向大车。
宽中近景:纳萨林低着头站在公路中央。再成女人和看守的镜头,后者在吃苹果。
妇人:我能给他点儿东西吗?
看守没有回答。妇人拿过一个菠萝,向纳萨林走去。
两人的中近景。纳萨林双臂交叉,女人把菠萝给他。
妇人:拿着吧,主和您同在。
纳萨林的近景。他望着这位妇女,满脸惊慌失措、茫然不解的神色。他转身走开,镜头对着他向后拉。然后,他又转回身,显然是对自己还能对世人抱有令望感到不可理解。传来一阵连续不断的、突如其来的鼓声。两人的宽中近景,偏于纳萨林。女人手持菠萝站在他身后,同样面对镜头,仁慈之中显出失望。她又把他喊住。
妇人:拿着吧!
唐纳萨里奥:不,不!
然后,他转过身,拉住她的胳臂。近景:纳萨林望着她,接过菠萝。
唐纳萨里奥:主会报答您。
这次轮到这位妇女茫然不解了。两人的中近景,偏于纳萨林。他用胳臂抱住菠萝,仿佛这是珍贵的赠品一般。鼓声更响。纳萨林走出画面,成女人的中近景。看守及拿着菠萝的纳萨林的中近景。他们继续赶路。看守走出画面,成纳萨林的窄中近景。镜头长时间对着他向后拉。在教士的脸上,既有感激,又有希望,也有眼泪。他走出画面。银幕上只见蓝天、白云,及远处的一蓬草。鼓声仍在继续,愈来愈响。
(全剧终)
注释:
注1:中近景是介于中近景与近景之间的一种景别。
注2:査无出处。——译者
注3:宽中近景介于中景与中近景之间。