主演:杰拉尔丁·麦克伊万佐伊·沃纳梅克伊莲·佩姬凯莉·霍威克里斯蒂安·库尔森
类型:日本剧情导演:约翰·史翠兰 状态:正片 年份:2005 地区:英国 语言:日语 豆瓣ID:30475340热度:6 ℃ 时间:2022-10-06 15:15:24
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
虽然很喜欢泽村一树,也是阿加莎的拥趸,但是这剧改编的太尴尬,看不下去,拉着进度条快进。最近日剧很爱改编阿婆的小说,其实真没必要,日本本土推理剧其实挺好的,像相棒九系这样的长寿剧也挺有观众缘,既符合本国国情又不失温情,和英剧各有特色。泽村的浅见光彦也是我喜欢的剧,推理和风光旅游结合,我去关西旅游就是受了看剧的影响
一分给演技,一分给阿婆。演员其实还是能演出那种感觉,就是剧本改编差意思。
本影评纯属个人视角,笔者原著阅读三遍,电影只观看一遍,尚有不正确的地方,其中出现的错漏欢迎指正:
原著中最关键其实就是马普尔小姐那种润物细无声级别的细节探访和推断。一个寄住在你邻居家喜好打听八卦的老奶奶慢慢琢出细节线索才是原书最精彩的部分之一。改编后变成城市里的警察探案,相当于对乡村人际关系之间的观察与思考这部分是基本抛弃了。(下面可能有对电影和原著的轻微剧透)
改编中的问题,
一是推理速度,
细节出现得太过轻易明显,缺少铺垫。并且整体推理过于迅速,相当多明明是书一半以后的推断,在男主这里30多分钟的时候就已经出现了。
太过迅速的推理进度其实是会一定程度上破坏观众观感的(除非是类似明显凶手后反转到隐藏凶手这种情况),因为观众没有时间去自己揣摩推理可能性,参与感不够高。甚至说原著中设立的某些误导细节在电影里观众也根本还没去细想就被剧中的侦探戳破了。
二是细节缺失,
为了达到上述说的迅速的推理过程,电影的代价是丢掉了相当一部分细节。
原著中是在上帝视角中给读者提供了过于充足的细节,但是这些细节过于宽泛而繁杂,反倒需要读者跟着侦探逐步推理才能串成谜底。等到了揭晓谜底后就会发现细节在前面早已出现过,以此得到推理上的惊诧与满足。(譬如紫罗兰等)
大致就是你知道凶手后,回头看案发现场就会发现凶手其实有明显的小动作,但是电影你就算是盯着凶手看他整个案发时期也看不出什么特别的动作。
三仍是细节,
这些丢掉的细节其实不止导致揭晓之后的反差满足感不够强烈,还导致了相当一部分的剧情割裂。
比如勒死默加小姐(电影中被杀的年轻种菜姑娘)这一段,原著中用日常生活,警探旁白先确立了欣奇(电影中同住的另一位姑娘)果直和默加内敛不够自信的性格特点(我这什么离谱形容能力),甚至包括对默加的问询充满着前后矛盾,但是警探认为是默加小姐性格原因而不是实际上无法解释。半本书过后再去描写所谓凶手说一半的尬情节就会很容易理解。(至少我在读原著的过程中是能想象:做事干脆果断的欣奇小姐因为要救动物,而没听完日常表述难以明晰的默加小姐的推理,就出门的情节)
还比如利蒂(电影中女主人)准备灭口米琪(电影中女佣人),改编后是现代社会一堆警探出现在房屋里,显得很蠢。原著中是旧时英国乡村,警察探案也不过是两三个走访,揭秘的时候也是警督带着一个记录员警士和本地邻居,在原著的“利蒂已经因为事情逐渐失去掌控而急躁”的背景下,是有可能出现灭口行为。
包括原著其实是先让米琪揭露利蒂,等上钩之后,事后再由马普尔说锁眼里面插了钥匙,其实米琪看不见,保证严谨。电影中改成了菲利帕夫人(电影中女画家)先说出锁眼有钥匙,驱逐米琪,再让利蒂上钩。这一段改编是很失败的,这就让利蒂失去了最站得住脚的灭口理由“以为米琪真的看见凶杀行为”。
四是剧情
频繁的改编换位让原著的剧情链崩的支离破碎。n比如在电影里隐藏双胞胎自爆太早,使得剧情前期的紧张氛围没有一个支撑(原著里这一对可能做出谋杀的青年双胞胎直到倒数几章才暴露,导致剧情前期读者一直被吊着一根紧张情节的弦),为了使谋杀剧情不至于显得平淡,改编必须把勒死默加小姐情节放在比原著早的多的时间。
但是这样又失去了女主利蒂由游刃而余准备谋杀鲁迪(电影中最早被枪杀的青年)和多拉(电影中女主同住的大嘴巴老妇),到不得不匆忙勒死无意中发现真相的默加,最后到完全没料到米琪会举证她而铤而走险灭口的这一段犯罪心理的变迁。而这一点正是原著马普尔小姐着重强调阐释的一部分。
可以说阿婆这样一篇已经是相当严丝密缝的小说,电影每一次对原著剧情的改编和变序,都是对原著完善的推理链的一次破坏,所以电影里面才有很多网友所说的尬情节。
可以说以上四个方面的问题使得这一部改编的电影缺少了原著中相当一部分的悬疑感,破朔迷离感,又增添了不少出戏感。
最后面讲两句好话:
对于日本版的谋杀启示,其实电影本身就是一种挑战。将20世纪充满浓重维多利亚风的谋杀方法和人物关系圆满掉换到21世纪的当代日本社会上面,是一种不可能完成的任务。所以剧情上几乎不可能没有硬伤,能靠着演员演技做到这个效果,其实已经是很优秀的了。
所以说如果存在部分的现代性改动,能够在圆满完成原著应当担当的作用,又能显示出确切时代特征不至于出戏,我其实也很喜欢,比如用多拉生前的欢乐的录音代替马普尔的声音模仿,更有一种对利蒂的讽刺,在电影时间背景下,我觉得是比原著中更好的一种表达。这里再给一分(doge)。
以上是观影新人的一份简短的影片,侧重于原著与电影的改编。如果不同意见,欢迎讨论或者指正。
推理片一直都是日影偏爱的题材。
本片也算是一部本格推理,所谓的密室杀人案。我感觉剧情挺有点英伦风的,像极了英国小镇上的一群贵族在一起的社交生活。
不知道本剧是根据阿加莎的原作改编呢,还是编导在模仿她的风格,或者这只是我的错觉。不过没有关系哦,看电影不就是看故事,顺从自己的本心即可。我又不是在写小学生的观后感。
之前也看过日本人改编的《无人生还》,不得不说,日本历史上曾经有一段时间他们全面地吸收英美的文化和制度,甚至在19世纪末和20世纪初日本与英国还是同盟关系。
在那段时间里,日本也有皇室和贵族,因此把英伦风改造成日本版,环境和时代都没有违和感,我想这也是为什么日本人电影中比较喜欢改编阿加莎推理故事的先天优势条件吧。
如果换成中国,我们如何架空这段历史呢?放在民国也不太像啊!当然人的智慧是无穷的,只要敢去想像,其实也不难。不过,没有想到,就这么一百年,中国已经跟过去切割得这么厉害了吗?古装片只能换成古代,近现代剧跟传统似乎脱节了。
那年我去日本,看到东京晚上的街头,有几位和服女子行色匆匆地路过,还看到一户人家在办喜事的时候,亲戚朋友们也穿着和服聚集在一起。这些生活片段跟他们现代生活还完美地结合在一起。
说真的,挺羡慕的!
话题说远了,回到推理剧本身。
我在看开头的时候,就猜到那个最不可能的人就是凶手了,推理情节总是喜欢反转的,编剧正如杜甫老先生所讲的“语不惊人死不休”,烧脑得很!
一部好的推理电影,弯弯绕绕地都回绕回人性上去。
我想也是,如果没有什么不得已的苦衷,有谁会去杀人呢?
这是一本中规中矩的电影!有时间的话就看看吧。
青春野蛮
胡越的故事国语
猛鬼殿4
火云端
牛油果的硬度
一曲秦腔
A political thriller. T...
播放指数:999℃
虽然很喜欢泽村一树,也是阿加莎的拥趸,但是这剧改编的太尴尬,看不下去,拉着进度条快进。最近日剧很爱改编阿婆的小说,其实真没必要,日本本土推理剧其实挺好的,像相棒九系这样的长寿剧也挺有观众缘,既符合本国国情又不失温情,和英剧各有特色。泽村的浅见光彦也是我喜欢的剧,推理和风光旅游结合,我去关西旅游就是受了看剧的影响
一分给演技,一分给阿婆。演员其实还是能演出那种感觉,就是剧本改编差意思。
本影评纯属个人视角,笔者原著阅读三遍,电影只观看一遍,尚有不正确的地方,其中出现的错漏欢迎指正:
原著中最关键其实就是马普尔小姐那种润物细无声级别的细节探访和推断。一个寄住在你邻居家喜好打听八卦的老奶奶慢慢琢出细节线索才是原书最精彩的部分之一。改编后变成城市里的警察探案,相当于对乡村人际关系之间的观察与思考这部分是基本抛弃了。(下面可能有对电影和原著的轻微剧透)
改编中的问题,
一是推理速度,
细节出现得太过轻易明显,缺少铺垫。并且整体推理过于迅速,相当多明明是书一半以后的推断,在男主这里30多分钟的时候就已经出现了。
太过迅速的推理进度其实是会一定程度上破坏观众观感的(除非是类似明显凶手后反转到隐藏凶手这种情况),因为观众没有时间去自己揣摩推理可能性,参与感不够高。甚至说原著中设立的某些误导细节在电影里观众也根本还没去细想就被剧中的侦探戳破了。
二是细节缺失,
为了达到上述说的迅速的推理过程,电影的代价是丢掉了相当一部分细节。
原著中是在上帝视角中给读者提供了过于充足的细节,但是这些细节过于宽泛而繁杂,反倒需要读者跟着侦探逐步推理才能串成谜底。等到了揭晓谜底后就会发现细节在前面早已出现过,以此得到推理上的惊诧与满足。(譬如紫罗兰等)
大致就是你知道凶手后,回头看案发现场就会发现凶手其实有明显的小动作,但是电影你就算是盯着凶手看他整个案发时期也看不出什么特别的动作。
三仍是细节,
这些丢掉的细节其实不止导致揭晓之后的反差满足感不够强烈,还导致了相当一部分的剧情割裂。
比如勒死默加小姐(电影中被杀的年轻种菜姑娘)这一段,原著中用日常生活,警探旁白先确立了欣奇(电影中同住的另一位姑娘)果直和默加内敛不够自信的性格特点(我这什么离谱形容能力),甚至包括对默加的问询充满着前后矛盾,但是警探认为是默加小姐性格原因而不是实际上无法解释。半本书过后再去描写所谓凶手说一半的尬情节就会很容易理解。(至少我在读原著的过程中是能想象:做事干脆果断的欣奇小姐因为要救动物,而没听完日常表述难以明晰的默加小姐的推理,就出门的情节)
还比如利蒂(电影中女主人)准备灭口米琪(电影中女佣人),改编后是现代社会一堆警探出现在房屋里,显得很蠢。原著中是旧时英国乡村,警察探案也不过是两三个走访,揭秘的时候也是警督带着一个记录员警士和本地邻居,在原著的“利蒂已经因为事情逐渐失去掌控而急躁”的背景下,是有可能出现灭口行为。
包括原著其实是先让米琪揭露利蒂,等上钩之后,事后再由马普尔说锁眼里面插了钥匙,其实米琪看不见,保证严谨。电影中改成了菲利帕夫人(电影中女画家)先说出锁眼有钥匙,驱逐米琪,再让利蒂上钩。这一段改编是很失败的,这就让利蒂失去了最站得住脚的灭口理由“以为米琪真的看见凶杀行为”。
四是剧情
频繁的改编换位让原著的剧情链崩的支离破碎。n比如在电影里隐藏双胞胎自爆太早,使得剧情前期的紧张氛围没有一个支撑(原著里这一对可能做出谋杀的青年双胞胎直到倒数几章才暴露,导致剧情前期读者一直被吊着一根紧张情节的弦),为了使谋杀剧情不至于显得平淡,改编必须把勒死默加小姐情节放在比原著早的多的时间。
但是这样又失去了女主利蒂由游刃而余准备谋杀鲁迪(电影中最早被枪杀的青年)和多拉(电影中女主同住的大嘴巴老妇),到不得不匆忙勒死无意中发现真相的默加,最后到完全没料到米琪会举证她而铤而走险灭口的这一段犯罪心理的变迁。而这一点正是原著马普尔小姐着重强调阐释的一部分。
可以说阿婆这样一篇已经是相当严丝密缝的小说,电影每一次对原著剧情的改编和变序,都是对原著完善的推理链的一次破坏,所以电影里面才有很多网友所说的尬情节。
可以说以上四个方面的问题使得这一部改编的电影缺少了原著中相当一部分的悬疑感,破朔迷离感,又增添了不少出戏感。
最后面讲两句好话:
对于日本版的谋杀启示,其实电影本身就是一种挑战。将20世纪充满浓重维多利亚风的谋杀方法和人物关系圆满掉换到21世纪的当代日本社会上面,是一种不可能完成的任务。所以剧情上几乎不可能没有硬伤,能靠着演员演技做到这个效果,其实已经是很优秀的了。
所以说如果存在部分的现代性改动,能够在圆满完成原著应当担当的作用,又能显示出确切时代特征不至于出戏,我其实也很喜欢,比如用多拉生前的欢乐的录音代替马普尔的声音模仿,更有一种对利蒂的讽刺,在电影时间背景下,我觉得是比原著中更好的一种表达。这里再给一分(doge)。
以上是观影新人的一份简短的影片,侧重于原著与电影的改编。如果不同意见,欢迎讨论或者指正。
推理片一直都是日影偏爱的题材。
本片也算是一部本格推理,所谓的密室杀人案。我感觉剧情挺有点英伦风的,像极了英国小镇上的一群贵族在一起的社交生活。
不知道本剧是根据阿加莎的原作改编呢,还是编导在模仿她的风格,或者这只是我的错觉。不过没有关系哦,看电影不就是看故事,顺从自己的本心即可。我又不是在写小学生的观后感。
之前也看过日本人改编的《无人生还》,不得不说,日本历史上曾经有一段时间他们全面地吸收英美的文化和制度,甚至在19世纪末和20世纪初日本与英国还是同盟关系。
在那段时间里,日本也有皇室和贵族,因此把英伦风改造成日本版,环境和时代都没有违和感,我想这也是为什么日本人电影中比较喜欢改编阿加莎推理故事的先天优势条件吧。
如果换成中国,我们如何架空这段历史呢?放在民国也不太像啊!当然人的智慧是无穷的,只要敢去想像,其实也不难。不过,没有想到,就这么一百年,中国已经跟过去切割得这么厉害了吗?古装片只能换成古代,近现代剧跟传统似乎脱节了。
那年我去日本,看到东京晚上的街头,有几位和服女子行色匆匆地路过,还看到一户人家在办喜事的时候,亲戚朋友们也穿着和服聚集在一起。这些生活片段跟他们现代生活还完美地结合在一起。
说真的,挺羡慕的!
话题说远了,回到推理剧本身。
我在看开头的时候,就猜到那个最不可能的人就是凶手了,推理情节总是喜欢反转的,编剧正如杜甫老先生所讲的“语不惊人死不休”,烧脑得很!
一部好的推理电影,弯弯绕绕地都回绕回人性上去。
我想也是,如果没有什么不得已的苦衷,有谁会去杀人呢?
这是一本中规中矩的电影!有时间的话就看看吧。